Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That young man seems to be going a bit fast for his age. Этот юноша рановато начинает.
'Well, I hope he enjoys it, said Paul. - Ну, значит, ему так нравится, - возразил Поль.
' Good night. - Спокойной ночи.
' Good night, Paul, said Stubbs. Спокойной ночи, Поль, - отвечал Стаббс.
Paul put the chocolate biscuits back in the cupboard, refilled his pipe, and settled down in his chair. Поль убрал шоколадное печенье, набил трубку и устроился в кресле.
Presently he heard footsteps and a knock at his door. Раздались шаги, в дверь постучали.
' Come in, he said, looking round. - Войдите, - сказал Поль и обернулся.
Peter Pastmaster came into the room. В комнату вошел Питер Пастмастер.
He was dressed in the bottle-green and white evening coat of the Bollinger Club. На нем был костюм боллинджеровского клуба, бутылочно-зеленый с белым.
His face was flushed and his dark hair slightly disordered. Питер раскраснелся, волосы слегка растрепались.
'May I come in? - К тебе можно?
'Yes, do. - Пожалуйста.
'Have you got a drink? - У тебя есть выпить?
' You seem to have had a good many already. -Ты и так достаточно выпил.
' I've had the Boller in my rooms. - У меня боллинджеровцы.
Noisy lot. Орут ужасно...
Oh, hell! Черт!
I must have a drink. Дай же выпить.
' There's some whisky in the cupboard. Виски в шкафу.
You're drinking rather a lot these days, aren't you, Peter? Ты стал много пить, Питер.
Peter said nothing, but helped himself to some whisky and soda. Питер промолчал и выпил виски с содовой.
' Feeling a bit ill, he said. Then, after a pause, - Меня тошнит, - сказал он и опять помолчал.
'Paul why have you been cutting me all this time? - Поль, почему ты со мной никогда не здороваешься?
' I don't know. - Не знаю.
I didn't think there was much to be gained by our knowing each other. По-моему, это ни к чему.
'Not angry about anything? -Ты злишься?
'No, why should I be? - Нет, отчего же.
' Oh, I don't know. - Ну, почем мне знать!
Peter turned his glass in his hand, staring at it intently. - Питер повертел бокал, посмотрел в сторону.
' I've been rather angry with you, you know. - А я на тебя злился.
'Why? - Из-за чего?
'Oh, I don't know - about Margot and the man Maltravers and everything. -Ну, как тебе сказать... Из-за Марго, из-за старого Контроверса, из-за всего на свете...
' I don't think I was much to blame. - По-моему, меня не в чем винить.
'No, I suppose not, only you were part of it all. - Конечно, не в чем! Но ведь ты тоже был во все это замешан...
' How's Margot? - Как Марго?
' She's all right - Margot Metroland. - Отлично. Марго Метроланд...
D'you mind if I take another drink? Можно, я еще выпью?
' I suppose not. - Пей.
' Viscountess Metroland, said Peter. - Виконтесса Метроланд, - повторил Питер.
' What a name! - Ну и имечко!
What a man! Ну и муженек!
Still, she's got Alastair all the time. Все равно при ней все время Аластер.
Metroland doesn't mind. Метроланду наплевать.
He's got what he wanted. Он получил то, чего хотел.
I don't see much of them really. Я с ними редко вижусь.
What do you do all the time, Paul? Чем занимаешься, Поль?
' I'm going to be ordained soon. - Готовлюсь принять сан.
'Wish I didn't feel so damned ill. - С чего это меня так тошнит?!
What were we saying? О чем бишь мы говорили?
Oh yes, about Metroland. Да, о Метроландах!
You know, Paul, I think it was a mistake you ever got mixed up with us; don't you? Знаешь, Поль, зря ты с нами связался. Честное слово, зря!
We're different somehow. Мы из другого теста.
Don't quite know how. Точнее я все равно объяснить не смогу.
Don't think that's rude, do you, Paul? Ты не обиделся, Поль?
'No, I know exactly what you mean. - Нет. Я тебя отлично понял.
You're dynamic, and I'm static. Вы динамичны, я - статичен.
' Is that it? - Разве?
Expect you're right. Наверно, ты прав.
Funny thing you used to teach me once; d'you remember? Ты когда-то был моим учителем. Как глупо. Помнишь?
Llanabba - Latin sentences, Quominus and Quin, and the organ; d'you remember? Лланаба, латынь, орган... Помнишь?
' Yes, I remember, said Paul. - Да, помню, - ответил Поль.
'Funny how things happen. - Как глупо все получается.
You used to teach me the organ; d'you remember? Помнишь - ты учил меня на органе?
' Yes, I remember, said Paul. - Да, помню, - ответил Поль.
'And then Margot Metroland wanted to marry you; d'you remember? - А потом Марго Метроланд хотела выйти за тебя замуж. Помнишь?
' Yes, said Paul. - Да, - ответил Поль
'And then you went to prison, and Alastair - that's Margot Metroland's young man - and Metroland -that's her husband - got you out; d'you remember? - А потом ты оказался в тюрьме, и Аластер - это кавалер Марго Метроланд - и Метроланд - это ее муж - тебя оттуда вытащили.
'Yes, said Paul, Помнишь?
' I remember. - Да, - ответил Поль.
'And here we are talking to one another like this, up here, after all that! - Помню. И вот все прошло, а мы с тобой сидим здесь и разговариваем.
Funny, isn't it? Правда глупо?
' Yes, it is rather. - Да, немножко.
'Paul, do you remember a thing you said once at the Ritz - Alastair was there - that's Margot Metroland's young man, you know - d'you remember? -Поль, а помнишь, ты сказал как-то... это было в "Ритце", там еще был Аластер, кавалер Марго Метроланд... Помнишь?
I was rather tight then too. You said, "Fortune, a much-maligned lady." D'you remember that? Ты сказал: "Судьба - это коварная дама"... Помнишь? Я еще тогда напился...
' Yes, said Paul, 'I remember. - Да, - ответил Поль, - помню.
' Good old Paul! - Эх, Поль, дружище!
I knew you would. Я так и знал, что ты все помнишь.
Let's drink to that now; shall we? Давай за это выпьем!
How did it go? Как ты тогда говорил?
Damn, I've forgotten it. Забыл, черт!
Never mind. I wish I didn't feel so ill. Извини, меня жутко тошнит.
' You drink too much, Peter. -Ты слишком много пьешь, Питер.
' Oh, damn, what else is there to do? - Дьявол! А что еще остается делать?
You going to be a clergyman, Paul? Ты будешь священником, Поль?
'Yes. -Да.
'Damned funny that. - Ужасно глупо.
You know you ought never to have got mixed up with me and Metroland. Зря ты связался со мной и с Метроландами.
May I have another drink? Я, пожалуй, еще выпью...
' Time you went to bed, Peter, don't you think? - Тебе пора спать, Питер.
' Yes, I suppose it is. - Да, вроде пора.
Didn't mind my coming in, did you? Ты не сердишься, что я к тебе без спросу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x