'Sorry we're late, said Sir Alastair, 'but I've had an awful day with this man trying to keep him sober. He gave me the slip just as we were starting. |
- Просим извинить за опоздание, - сказал сэр Аластер. - Я весь день следил, чтобы этот субъект не наклюкался, но перед самым отъездом он от меня сбежал. |
I was afraid at first that he was too tight to be moved, but I think he can just carry on. |
Сперва я боялся, что мы его сюда не дотащим -так он набрался. |
Have you got the papers made out?" |
Ну да ничего, на ногах держится. |
No one paid much attention to Paul. |
Бумаги у вас при себе? |
' Here they are, said Dr Fagan. |
На Поля никто не обращал внимания. |
'This is the statement you are to forward to the Home Secretary, and a duplicate for the Governor of the prison. |
- Бумаги в целости и сохранности, - ответил доктор Фейган. - Вот протокол для министерства внутренних дел, а вот копия начальнику тюрьмы. |
Shall I read them to you? |
Вам их прочесть? |
' 'Sh'all right! said the surgeon. |
- Н-н-нич-во! - отмахнулся хирург. |
'They merely state that you operated on the patient for appendicitis, but that he died under the anaesthetic without regaining consciousness. |
- Здесь сказано, что вы удалили больному аппендикс и что он скончался под наркозом, не приходя в сознание. Вот и все. |
'Poor ole chap! said the surgeon. |
- Б-бед-ный, б-бедный парень! - всхлипнул хирург. |
' Poor, poor l'il girl! |
- Н-н-не-счастная дев-чушка! |
And two tears of sympathy welled up in his eyes. |
- Слезы заструились по его щекам. |
' I daresay the world had been very hard on her. |
- Она была... слишком слаба для этого м-мира. |
It's a hard world for women. |
Наша жизнь - не для женщин. |
' That's all right, said Sir Alastair. |
- Ну, и славно, - сказал сэр Аластер. |
' Don't worry. |
- Успокойтесь. |
You did all that was humanly possible. |
Вы сделали все от вас зависящее. |
'That's the truth, said the surgeon, 'and I don't care who knows it. |
- С-с-сделал, - потряс головой хирург. - И мне плевать! |
'This is the ordinary certificate of death, said Dr Fagan. |
- Вот свидетельство о смерти, - продолжал доктор Фейган. |
'Will you be so good as to sign it there? |
- Подпишите его, пожалуйста. |
'Oh, death, where is thy sting-a-ling-a-ling? said the surgeon, and with these words and a laboured effiort of the pen he terminated the legal life of Paul Pennyfeather. |
- О смерть, косой своей взмахни, трам-пам-пам! -воскликнул хирург, и этими словами, а также росчерком непослушного ему пера прекратил официальную жизнь Поля Пеннифезера. |
' Splendid! said Sir Alastair. |
- Превосходно, - сказал сэр Аластер. |
'Now here's your money. |
- Вот ваш гонорар. |
If I were you I should run off and have a drink while the pubs are still open. |
На вашем месте я бы сходил выпить: кабаки еще открыты. |
'D'you know, I think I will, said the surgeon, and left the sanatorium. |
- По-жалуй! - воскликнул хирург и устремился прочь из санатория. |
There was a hush for nearly a minute after he had left the room. |
Некоторое время после его ухода в комнате царило молчание. |
The presence of death, even in its coldest and most legal form, seemed to cause an air of solemnity. |
Присутствие смерти, пусть даже в самом ее холодном и формальном обличье, настраивало на торжественный лад. |
It was broken at length by the arrival of Flossie, splendidly attired in magenta and green. |
Однако замешательство прекратилось с появлением Флосси, разодетой в пурпур и лазурь. |
' Why, here you all are! she said with genuine delight. |
- А, вот вы где! - искренне обрадовалась она. |
' And Mr Pennyfeather, too, to be sure! |
- И мистер Пеннифезер тоже тут! |
Quite a little party! |
Какое приятное общество! |
She had said the right thing. |
Флосси попала не в бровь, а в глаз. |
The word 'party' seemed to strike a responsive note in Dr Fagan. |
На ее слова мигом отозвался доктор Фейган. |
'Let us go down to supper, he said. |
- Ужинать, друзья, ужинать, - сказал он. |
'I'm sure we all have a great deal to be thankful for.** * |
- Нам всем есть за что благодарить судьбу. |
After supper Dr Fagan made a little speech. |
После ужина доктор Фейган произнес небольшую речь. |
'I think this an important evening for most of us, he said, 'most of all for my dear friend and sometime colleague Paul Pennyfeather, in whose death to-night we are all to some extent participants. |
- Я думаю, этот вечер важен для каждого из нас, -начал доктор, - ив первую очередь - для моего дорогого друга и коллеги Поля Пеннифезера, в кончине которого все мы приняли посильное участие. |
For myself as well as for him it is the beginning of a new phase of life. |
И для него, и для меня -это начало нового этапа в жизни. |
Frankly, this nursing-home has not been a success. |
Если быть откровенным, затея с санаторием не удалась. |
A time must come to every man when he begins to doubt his vocation. |
У каждого в жизни случается минута, когда он начинает сомневаться в своем призвании. |
You may think me almost an old man, but I do not feel too old to start lightheartedly on a new manner of life. This evening's events have made this possible for me. |
Я могу показаться вам почти стариком, но я не настолько стар, чтобы с легким сердцем не начать жизнь заново. |
I think, he said, glancing at his daughters, 'that it is time I was alone. |
Я полагаю, -тут он мельком глянул на своих дочерей, - что мне пора остаться одному. |
But this is not the hour to review the plans of my future. |
Но сейчас не время обсуждать мои планы. |
When you get to my age, if you have been at all observant of the people you have met and the accidents which have happened to you, you cannot help being struck with an amazing cohesiveness of events. How promiscuously we who are here this evening have been thrown together! |
Когда доживешь до моих лет, и притом не пренебрегая наблюдениями над знакомыми тебе людьми и над происходившими с тобою самим событиями, начинаешь поражаться тому, насколько все взаимосвязано. |
How enduring and endearing the memories that from now onwards will unite us! |
Как прочны и сладостны воспоминания, которые с сегодняшнего дня объединят нас. |