Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Here's your will for you to sign, in case anything should happen. - Вот ваше завещание -подпишите на всякий случай.
He produced a long blue paper and handed it to Paul. Он достал длинный голубоватый лист и протянул Полю.
The Last Will and Testament of Paul Pennyfeather was handsomely engrossed at the top. Сверху было четко выведено: "Последняя воля и завещание Поля Пеннифезера".
Below, it was stated, with the usual legal periphrases, that he left all he possessed to Margot Beste-Chetwynde. Далее в документе, с обычными юридическими увертками, говорилось, что Поль оставляет все свое имущество Марго Бест-Четвинд.
Two witnesses had already signed below the vacant space. Внизу уже стояли подписи двух свидетелей.
'I'm sure this is all very irregular, said Paul signing; - Чрезвычайно странно, - сказал Поль и подмахнул бумагу.
' I wish you'd tell me what all this means. - Что все это значит?
'I don't know nothing, said the warder. - Понятия не имею, - ответил охранник.
' The young gentleman give me the will. - Завещание мне передал один молодой человек.
'What young gentleman? - Какой еще молодой человек?
'How should I know? said the warder. -А я почем знаю! - пожал плечами охранник.
' The young gentleman what's arranged everything. - Тот, который обделал все это дело.
Very sensible to make a will. Молодцы, составили завещание!
You never know with an operation what may happen, do you? Не ровен час, что случится во время операции.
I had an aunt died having gallstones taken out, and she hadn't made a will. У меня тетка померла, когда ей удаляли камень из почки, а завещания-то и не было.
Very awkward it was, her not being married properly, you see. Вот и вышел конфуз - она с мужем жила невенчанная.
Fine healthy woman, too, to look at her. А с виду крепкая была - ей бы жить да жить.
Don't you get worried, Mr Pennyfeather; everything will be done strictly according to regulations. Но вы, мистер Пеннифезер, не волнуйтесь.
'Where are we going? Все идет согласно распоряжениям.
At least you must know that. - Вы хоть знаете, куда мы едем?
For answer the warder took a printed card from his pocket. Охранник молча вынул из кармана карточку, на которой было напечатано:
Cliff Place, Worthing, he read. High-class Nursing and Private Sanatorium. "Клифф Плейс, роскошный частный санаторий. Первоклассный уход.
Electric thermal treatment under medical supervision. Электрические и тепловые процедуры под врачебным наблюдением.
Augustus Fagan, M.D., Proprietor. Владелец -Огастес Фейган, доктор медицины".
'Approved by the Home Secretary, said the warder. - Одобрено министерством внутренних дел, -сообщил охранник.
'Nothing to complain of. - Так что жаловаться не приходится.
Later in the afternoon they arrived. К вечеру они были на месте.
A car was waiting to take them to Cliff Place. Их ждал лимузин, чтобы отвезти в Клифф Плейс.
'This ends my responsibility, said the warder. - Мои обязанности на этом кончаются, - сказал охранник.
'From now on the doctor's in charge. ** * - Теперь вами займется врач.
Like all Dr Fagan's enterprises, Cliff Place was conceived on a large scale. Как и все начинания доктора Фейгана, Клифф Плейс был задуман на широкую ногу.
The house stood alone on the seashore some miles from the town, and was approached by a long drive. Санаторий стоял в нескольких милях от города, на морском берегу. К нему вела асфальтированная дорога.
In detail, however, it showed some signs of neglect. Однако при ближайшем рассмотрении видны были следы запустения.
The veranda was deep in driven leaves; two of the windows were broken. Веранда засыпана опавшей листвой, два окна разбиты...
Paul's escort rang the bell at the front door, and Dingy dressed as a nurse, opened it to them. Охранник позвонил у парадной двери, и на пороге появилась Динги в белом халате.
' The servants have all gone, she said. - Прислуги сейчас нет, - сказала она.
' I suppose this the appendicitis case. - Это что, больной с аппендицитом?
Come in. Входите.
She showed no signs of recognizing Paul as she led him upstairs. - Она повела Поля по лестнице, ничем не показав, что узнала его.
' This is your room. - Вот ваша палата.
The Home Office regulations insisted that it should be on an upper storey with barred windows. По правилам министерства внутренних дел она должна быть в верхнем этаже, с зарешеченными окнами.
We have had to put the bars in specially. Пришлось специально ставить решетку.
They will be charged for in the bill. Мы ее впишем в счет.
The surgeon will be here in a few minutes. Хирург будет через несколько минут.
As she went out she locked the door. Она вышла и заперла дверь.
Paul sat down on the bed and waited. Поль сел на кровать и стал ждать.
Below his window the sea beat on the shingle. Внизу, за окном, шумел прибой.
A small steam-yacht lay at anchor some distance out to sea. Маленькая моторная яхта стояла на якоре недалеко от берега.
The grey horizon faded indistinctly into the grey sky. На фоне серого неба линия горизонта была едва различима.
Presently steps approached, and his door opened. Послышались шаги, дверь открылась.
In came Dr Fagan, Sir Alastair Digby-Vane-Trumpington, and an elderly little man with a drooping red moustache, evidently much the worse for drink. В комнату вошли доктор Фейган, сэр Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон и немолодой человек с длинными рыжими усами, судя по всему, горький пьяница.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x