'Here's your will for you to sign, in case anything should happen. |
- Вот ваше завещание -подпишите на всякий случай. |
He produced a long blue paper and handed it to Paul. |
Он достал длинный голубоватый лист и протянул Полю. |
The Last Will and Testament of Paul Pennyfeather was handsomely engrossed at the top. |
Сверху было четко выведено: "Последняя воля и завещание Поля Пеннифезера". |
Below, it was stated, with the usual legal periphrases, that he left all he possessed to Margot Beste-Chetwynde. |
Далее в документе, с обычными юридическими увертками, говорилось, что Поль оставляет все свое имущество Марго Бест-Четвинд. |
Two witnesses had already signed below the vacant space. |
Внизу уже стояли подписи двух свидетелей. |
'I'm sure this is all very irregular, said Paul signing; |
- Чрезвычайно странно, - сказал Поль и подмахнул бумагу. |
' I wish you'd tell me what all this means. |
- Что все это значит? |
'I don't know nothing, said the warder. |
- Понятия не имею, - ответил охранник. |
' The young gentleman give me the will. |
- Завещание мне передал один молодой человек. |
'What young gentleman? |
- Какой еще молодой человек? |
'How should I know? said the warder. |
-А я почем знаю! - пожал плечами охранник. |
' The young gentleman what's arranged everything. |
- Тот, который обделал все это дело. |
Very sensible to make a will. |
Молодцы, составили завещание! |
You never know with an operation what may happen, do you? |
Не ровен час, что случится во время операции. |
I had an aunt died having gallstones taken out, and she hadn't made a will. |
У меня тетка померла, когда ей удаляли камень из почки, а завещания-то и не было. |
Very awkward it was, her not being married properly, you see. |
Вот и вышел конфуз - она с мужем жила невенчанная. |
Fine healthy woman, too, to look at her. |
А с виду крепкая была - ей бы жить да жить. |
Don't you get worried, Mr Pennyfeather; everything will be done strictly according to regulations. |
Но вы, мистер Пеннифезер, не волнуйтесь. |
'Where are we going? |
Все идет согласно распоряжениям. |
At least you must know that. |
- Вы хоть знаете, куда мы едем? |
For answer the warder took a printed card from his pocket. |
Охранник молча вынул из кармана карточку, на которой было напечатано: |
Cliff Place, Worthing, he read. High-class Nursing and Private Sanatorium. |
"Клифф Плейс, роскошный частный санаторий. Первоклассный уход. |
Electric thermal treatment under medical supervision. |
Электрические и тепловые процедуры под врачебным наблюдением. |
Augustus Fagan, M.D., Proprietor. |
Владелец -Огастес Фейган, доктор медицины". |
'Approved by the Home Secretary, said the warder. |
- Одобрено министерством внутренних дел, -сообщил охранник. |
'Nothing to complain of. |
- Так что жаловаться не приходится. |
Later in the afternoon they arrived. |
К вечеру они были на месте. |
A car was waiting to take them to Cliff Place. |
Их ждал лимузин, чтобы отвезти в Клифф Плейс. |
'This ends my responsibility, said the warder. |
- Мои обязанности на этом кончаются, - сказал охранник. |
'From now on the doctor's in charge. ** * |
- Теперь вами займется врач. |
Like all Dr Fagan's enterprises, Cliff Place was conceived on a large scale. |
Как и все начинания доктора Фейгана, Клифф Плейс был задуман на широкую ногу. |
The house stood alone on the seashore some miles from the town, and was approached by a long drive. |
Санаторий стоял в нескольких милях от города, на морском берегу. К нему вела асфальтированная дорога. |
In detail, however, it showed some signs of neglect. |
Однако при ближайшем рассмотрении видны были следы запустения. |
The veranda was deep in driven leaves; two of the windows were broken. |
Веранда засыпана опавшей листвой, два окна разбиты... |
Paul's escort rang the bell at the front door, and Dingy dressed as a nurse, opened it to them. |
Охранник позвонил у парадной двери, и на пороге появилась Динги в белом халате. |
' The servants have all gone, she said. |
- Прислуги сейчас нет, - сказала она. |
' I suppose this the appendicitis case. |
- Это что, больной с аппендицитом? |
Come in. |
Входите. |
She showed no signs of recognizing Paul as she led him upstairs. |
- Она повела Поля по лестнице, ничем не показав, что узнала его. |
' This is your room. |
- Вот ваша палата. |
The Home Office regulations insisted that it should be on an upper storey with barred windows. |
По правилам министерства внутренних дел она должна быть в верхнем этаже, с зарешеченными окнами. |
We have had to put the bars in specially. |
Пришлось специально ставить решетку. |
They will be charged for in the bill. |
Мы ее впишем в счет. |
The surgeon will be here in a few minutes. |
Хирург будет через несколько минут. |
As she went out she locked the door. |
Она вышла и заперла дверь. |
Paul sat down on the bed and waited. |
Поль сел на кровать и стал ждать. |
Below his window the sea beat on the shingle. |
Внизу, за окном, шумел прибой. |
A small steam-yacht lay at anchor some distance out to sea. |
Маленькая моторная яхта стояла на якоре недалеко от берега. |
The grey horizon faded indistinctly into the grey sky. |
На фоне серого неба линия горизонта была едва различима. |
Presently steps approached, and his door opened. |
Послышались шаги, дверь открылась. |
In came Dr Fagan, Sir Alastair Digby-Vane-Trumpington, and an elderly little man with a drooping red moustache, evidently much the worse for drink. |
В комнату вошли доктор Фейган, сэр Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон и немолодой человек с длинными рыжими усами, судя по всему, горький пьяница. |