Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think we should drink a toast - to Fortune, a much-maligned lady. Я предлагаю тост - за Судьбу, эту коварную даму!
Once before Paul had drunk the same toast. This time there was no calamity. Поль пил за коварную даму во второй раз: Но теперь это обошлось без последствий.
They drank silently, and Alastair rose from the table. Они молча выпили, и Аластер поднялся из-за стола.
' It's time Paul and I were going, he said. - Нам с Полем пора, - сказал он.
They walked down to the beach together. Они спустились к берегу.
A boat was waiting for them. Их ждала лодка.
' That's Margot's yacht, said Alastair. - Там, на якоре, - яхта Марго, - объяснил Аластер.
'It's to take you to her house at Corfu until you've decided about things. - Ты поживешь на Корфу, у нее на вилле, пока не решишь, что делать дальше.
Good-bye. Прощай.
Good luck! Будь счастлив.
' Aren't you coming any farther? asked Paul. - А ты не поедешь со мной? - спросил Поль.
'No, I've got to drive back to King's Thursday. - Нет. Я сейчас в Королевский Четверг.
Margot will be anxious to know how things have gone off. Марго не терпится узнать, что и как.
Paul got into the boat and was rowed away. Поль сел в лодку, лодка тронулась.
Sir Alastair, like Sir Bedivere, watched him out of sight. Сэр Аластер, как сэр Бедивер, провожал его взглядом.
CHAPTER VII Resurrection Глава 7 ВОСКРЕСЕНИЕ
Three weeks later Paul sat on the veranda of Margot's villa, with his evening ap?ritif before him, watching the sunset on the Albanian hills across the water change, with the crude brilliance of a German picture-postcard, from green to violet. Через три недели Поль сидел на веранде виллы. Перед ним стоял его вечерний аперитив, а сам он смотрел, как солнце опускается за албанские горы и окрашивает воду, точно аляповатую немецкую открытку, то зеленым, то фиолетовым.
He looked at his watch, which had that morning arrived from England. Он посмотрел на свои часы, доставленные этим утром из Англии.
It was half-past six. Половина седьмого.
Below him in the harbour a ship had come in from Greece and was unloading her cargo. Внизу в гавани разгружался греческий пароход.
The little boats hung round her like flies, plying their trade of olive-wood souvenirs and forged francs. Вокруг него, как мухи, вились маленькие фелуки, предлагая свой товар - резные сувениры и фальшивые банкноты.
There were two hours before dinner. До обеда оставалось два часа.
Paul rose and descended the arcaded street into the square, drawing his scarf tight about his throat; the evenings began to get cold about this time. Поль встал, замотал горло шарфом -вечера в это время года прохладные - и по улице с выходящими на нее лавочками спустился на площадь.
It was odd being dead. Странно быть мертвым.
That morning Margot had sent him a bunch of Press cuttings about himself, most of them headed Утром Марго прислала подборку газетных вырезок: заголовки в большинстве своем были
'Wedding Sensation Echo' or "По следам сенсационной свадьбы" и
' Death of Society Bridegroom Convict'. "Смерть бывшего великосветского жениха".
With them were his tie-pin and the rest of his possessions which had been sent to her from Egdon. Вместе с вырезками пришли булавка для галстука и прочие мелочи, поступившие к Марго из Эгдона.
He felt the need of the bustle at the caf?s and the quayside to convince him fully of his existence. Полю захотелось потолкаться в кафе на набережной, чтобы удостовериться, что он и впрямь жив.
He stopped at a stall and bought some Turkish delight. Он подошел к ларьку и купил рахат-лукума.
It was odd being dead. Страшно быть мертвым.
Suddenly he was aware of a familiar figure approaching him across the square. Тут он заметил, что через площадь к нему направляется знакомая фигура.
' Hullo! said Paul. - Привет! - сказал Поль.
'Hullol' said Otto Silenus. - Привет! - ответил Отто Силен.
He was carrying on his shoulder a shapeless knapsack of canvas. За спиной он тащил бесформенный рюкзак.
'Why don't you give that to one of the boys? - Отдайте мальчишке.
They'll take it for a few drachmas. Он дотащит за пару драхм.
' I have no money. - У меня нет денег.
Will you pay him? Может, вы заплатите?
'Yes - Хорошо, заплачу.
' All right! - Отлично.
Then that will be best. Это лучший вариант.
I suppose you are staying with Margot? Вы тут с Марго?
' I'm staying at her house. - Я живу у нее на вилле.
She's in England. Марго в Англии.
' That's a pity. - Жаль.
I hoped I should find her here. Я думал с ней повидаться.
Still I will stay for a little, I think. Но я у вас все-таки немного поживу.
Will there be room for me? Найдете для меня место?
'I suppose so. -Да.
I'm all alone here. Я один.
' I have changed my mind. - Знаете, я передумал.
I think, after all, I will marry Margot. Решил жениться на Марго.
' I'm afraid it's too late. - Вы опоздали.
' Too late? - Опоздал?
' Yes, she married someone else. - Она замужем.
' I never thought of that. - Об этом я как-то не подумал!
Oh well, it doesn't matter really. Впрочем, все равно.
Whom did she marry? За кого она вышла?
That sensible Maltravers? За Контроверса? Он неглупый малый.
'Yes, he's changed his name now. He's called Viscount Metroland. - Да, за него. Теперь он - виконт Метроланд.
' What a funny name! Метроланд. Дурацкое имя!
They walked up the hill together. Они поднялись в гору.
'I've just been to Greece to see the buildings there, said Professor Silenus. - Я был в Греции, смотрел греческую архитектуру, - сообщил профессор Силен.
'Did you like them? - Красиво?
' They are unspeakably ugly. - На редкость безобразно.
But there were some nice goats. В Греции довольно симпатичные козы.
I thought they sent you to prison. Я думал, вы в тюрьме.
' Yes, they did, but I got out. - Был в тюрьме, но выбрался...
'Yes, you must have, I suppose. Wasn't it nice? 'Not terribly. 'Funny! I thought it would suit you so well. You never can tell with people, can you, what's going to suit them? - Странно. Мне казалось, что вам в тюрьме самое место. Да разве угадаешь!
Margot's servants did not seem surprised at the arrival of another guest. Прислуга не удивилась приезду нового гостя.
'I think I shall stay here a long time, said Professor Silenus after dinner. - Хочу пожить здесь подольше, - заявил после обеда профессор Силен.
' I have no money left. - У меня не осталось ни гроша.
Are you going soon? Вы скоро уезжаете?
'Yes, I'm going back to Oxford again to learn theology. - Да. Еду в Оксфорд учиться богословию.
' That will be a good thing. - Это хорошо.
You used not to have a moustache, used you? he asked after a time. Вы ведь раньше усов не носили? - помолчав, спросил профессор.
'No, said Paul. - Нет, - ответил Поль.
'I'm just growing one now. I don't want people to recognize me when I go back to England. - А теперь решил отпустить, чтобы в Англии меня не узнали.
' I think it's uglier, said Professor Silenus. - Усы вам не к лицу, - покачал головой Силен.
'Well, I must go to bed. - Пора спать.
'Have you slept any better lately? - Как у вас со сном?
' Twice since I saw you. - С нашей последней встречи я спал дважды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x