Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's about my average. Для меня это нормально.
Good night. Спокойной ночи.
Ten minutes later he came back on to the terrace, wearing silk pyjamas and a tattered old canvas dressing-gown. Через десять минут он вышел на террасу в шелковой пижаме и рваном халате.
' Can you lend me a nail file? he asked. - У вас есть пилка для ногтей? - спросил он.
' There's one on my dressing-table. - На тумбочке в моей спальне.
' Thank you. - Спасибо.
But he did not go. Instead he walked to the parapet and leant out, looking across the sea. Но он не ушел, встал у парапета и посмотрел вниз, на море.
'It's a good thing for you to be a clergyman, he said at last. - Это хорошо, что вы решили стать священником,- наконец выговорил он.
'People get ideas about a thing they call life. - Люди строят разные планы насчет того, что они называют жизнью.
It sets them all wrong. И ошибаются.
I think it's poets that are responsible chiefly. По большей части в этом виноваты поэты.
Shall I tell you about life? Хотите знать, что я думаю о жизни?
' Yes, do, said Paul politely. - Да, - вежливо сказал Поль.
'Well, it's like the big wheel at Luna Park. - Жизнь - это колесо в Луна-парке.
Havc you seen the big wheel? Бывали там когда-нибудь?
'No, I'm afraid not. - К сожалению, не бывал.
'You pay five francs and go into a room with tiers of seats all round, and in the centre the floor is made of a great disc of polished wood that revolves quickly. - Вы платите пять франков и входите в помещение, где по бокам стоят ряды кресел, а в середине находится огромный круг из гладко оструганного дерева.
At first you sit down and watch the others. Круг быстро вращается. Вы садитесь и наблюдаете.
They are all trying to sit in the wheel, and they keep getting flung off, and that makes them laugh, and you laugh too. Посетители пытаются удержаться на колесе, но их сбрасывает. Они смеются, вы тоже смеетесь.
It's great fun. Всем страшно весело.
'I don't think that sounds very much like life, said Paul rather sadly. - По-моему, это не слишком похоже на жизнь, -печально заметил Поль.
' Oh, but it is, though. - Нет! Слишком похоже.
You see, the nearer you can get to the hub of the wheel the slower it is moving and the easier it is to stay on. Чем ближе вы к оси колеса, тем медленнее вращение, тем легче удержаться.
There's generally someone in the centre who stands up and sometimes does a sort of dance. Обычно кто-нибудь доползает до центра и начинает там кривляться.
Often he's paid by the management, though, or, at any rate, he's allowed in free. За это ему платит хозяин или, в крайнем случае, потом ему дают прокатиться бесплатно.
Of course at the very centre there's a point completely at rest, if one could only find it: I'm not sure I am not very near that point myself. В центре колеса, разумеется, есть неподвижная точка. Надо только ее найти. Кто знает: может быть, я уже близко от этой точки.
Of course the professional men get in the way. Выигрывают, конечно, только специалисты.
Lots of people just enjoy scrambling on and being whisked off and scrambling on again. Остальным нравится, что их сбрасывает с колеса.
How they all shriek and giggle! Как они визжат, как хохочут!
Then there are others, like Margot, who sit as far out as they can and hold on for dear life and enjoy that. Есть и такие, как Марго, - уцепятся обеими руками за самый край, и довольны.
But the whole point about the wheel is that you needn't get on it at all, if you don't want to. Но главное в этом колесе то, что на него можно и не залезать, если не хочется.
People get hold of ideas about life, and that makes them think they've got to join in the game, even if they don't enjoy it. Люди строят разные планы на жизнь и думают, что обязаны включиться в игру, даже если она им не по душе.
It doesn't suit everyone. А игра рассчитана не на всех...
'People don't see that when they say "life" they mean two different things. Люди не видят, что под словом "жизнь" подразумевают две разные вещи.
They can mean simply existence, with its physiological implications of growth and organic change. Во-первых, это просто бытие, со всеми его физиологическими последствиями, ростом и органическими изменениями.
They can't escape that - even by death, but because that's inevitable they think the other idea of life is too - the scrambling and excitement and bumps and the effort to get to the middle, and when we do get to the middle, it's just as if we never started. От этого никуда не уйти - даже в небытие. Но из-за того, что бытие неизбежно, люди верят, что неизбежно и другое - карабканье, суета, свалка, стремление добраться до центра, - а попадем туда, и выходит, что мы и не ползли по этому колесу...
It's so odd. Странно...
'Now you're a person who was clearly meant to stay in the seats and sit still and if you get bored watch the others. Вы человек, которому совершенно очевидно было предназначено спокойно сидеть в заднем ряду и, коли станет скучно, смотреть, как веселятся другие.
Somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump. Каким-то образом вас занесло на колесо, и вы тут же полетели обратно, вверх тормашками.
It's all right for Margot, who can cling on, and for me, at the centre, but you're static. Марго крепко уцепилась за край, я устроился в середине, но вам-то движение противопоказано, вы статичны.
Instead of this absurd division into sexes they ought to class people as static and dynamic. There's a real distinction there, though I can't tell you how it comes. Вместо дурацкого деления людей на мужчин и женщин, их следовало бы разбить на два класса -статичный и динамичный.
I think we're probably two quite different species spiritually. Духовно мы с вами представители разных видов.
' I used that idea of the wheel in a cinema film once. Однажды я использовал образ колеса в кино.
I think it rather sounds like it, don't you? Похоже на правду, верно?
What was it I came back for? Да, зачем я сюда заходил?
' A nail file. - За пилкой для ногтей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x