Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Oh yes, of course. - Ах да, конечно!
I know of no more utterly boring and futile occupation than generalizing about life. Нет ничего скучнее и бессмысленнее рассуждений о жизни.
Did you take in what I was saying? Вы меня слушали?
' Yes, I think so. -Да.
' I think I shall have my meals alone in future. - Впредь я, пожалуй, буду обедать один.
Will you tell the servants? Пожалуйста, известите прислугу.
It makes me feel quite ill to talk so much. Меня тошнит от длинных разговоров.
Good night. Спокойной ночи.
' Good night, said Paul. ** * - Спокойной ночи, - ответил Поль.
Some months later Paul returned to Scone College after the absence of little more than a year. Через несколько месяцев, после полуторагодового перерыва, Поль вернулся в Скон.
His death, though depriving him of his certificates, left him his knowledge. Смерть лишила его документов, но не знаний.
He sat successfully for smalls and Matriculation and entered his old college once more, wearing a commoner's gown and a heavy cavalry moustache. Он успешно сдал экзамены и во второй раз был принят в свой колледж. Теперь он носил висячие кавалерийские усы.
This and his natural diffidence formed a complete disguise. Усы и природная замкнутость Поля служили отличной маскировкой.
Nobody recognized him. Никто его не узнал.
After much doubt and deliberation he retained the name of Pennyfeather, explaining to the Chaplain that he had, he believed, had a distant cousin at Scone a short time ago. После долгих колебаний и размышлений он оставил за собой фамилию Пеннифезер, объяснив капеллану, что в Сконе не так давно обучался его дальний родственник.
'He came to a very sad end, said the Chaplain, 'a wild young man. - Он плохо кончил, - сказал капеллан. - Это был необузданный молодой человек.
'He was a very distant cousin, said Paul hastily. - Он мне очень дальний родственник, - поспешно подчеркнул Поль.
' Yes, yes, I am sure he was. - Да, да, нисколько не сомневаюсь, что дальний.
There is no resemblance between you. Да вы на него и непохожи.
He was a thoroughly degenerate type, I am afraid. Тот, увы, был вполне дегенеративный тип.
Paul's scout also remembered the name. Служитель тоже припомнил фамилию Поля.
'There used to be another Mr Pennyfeather on this staircase once, he said, 'a very queer gentleman indeed. - До вас тут жил какой-то мистер Пеннифезер, -покивал он головой. -Джентльмен с большими странностями.
Would you believe it, sir, he used to take off all his clothes and go out and dance in the quad at night. Поверите ли, сэр, разденется, бывало, догола и танцует ночью во дворе.
Nice quiet gentleman, too, he was, except for his dancing. А в остальном был милый, добрый человек.
He must have been a little queer in his head, I suppose. У него, видать, не все было в порядке с головой.
I don't know what became of him. Что с ним потом случилось, не знаю.
They say he died in prison. Говорят, он умер в тюрьме.
Then he procceded to tell Paul about an Annamese student who had attempted to buy one of the Senior Tutor's daughters. Затем служитель рассказал Полю о студенте из Индокитая, который предлагал старшему куратору большие деньги за его дочь.
On the second Sunday of term the Chaplain asked Paul to breakfast. Через две недели капеллан пригласил Поля на воскресный завтрак.
'It's a sad thing, he said, 'the way that the 'Varsity breakfast - "brekker" we used to call it in my day - is dying out. - Как жаль, - вздыхал он, - что прошли времена настоящих университетских завтраков, "закусонов", как мы их в молодости называли.
People haven't time for it. Ни у кого нет времени.
Always off to lectures at nine o'clock, except on Sundays. Лекции начинаются в девять, остается одно воскресенье.
Have another kidney, won't you? Прошу вас, возьмите еще почек.
There was another don present, called Mr Sniggs, who addressed the Chaplain rather superciliously, Paul thought, as 'Padre'. На завтраке присутствовал преподаватель, мистер Сниггс, который, как показалось Полю, довольно надменно обращался с капелланом, именуя его "падре".
There was also an undergraduate from another college, a theological student called Stubbs, a grave young man with a quiet voice and with carefully formed opinions. Присутствовал, помимо того, студент-богослов из другого колледжа, некто Стаббс, серьезный молодой человек с тихим голосом и продуманными воззрениями.
He had a little argument with Mr Sniggs about the plans for rebuilding the Bodleian. Он немного поспорил с мистером Сниггсом о планах перестройки библиотеки Бодлея.
Paul supported him. Поль поддержал Стаббса.
Next day Paul found Stubbs' card on his table, the corner turned up. На следующий день у Поля на столе появилась визитная карточка Стаббса с загнутым уголком.
Paul went to Hertford to call on Stubbs, but found him out. Поль отправился в Хартфорд, чтобы проведать Стаббса, но того не было дома.
He left his card, the corner turned up. Поль оставил свою визитную карточку с загнутым уголком.
Two days later a little note came from Hertford: Два дня спустя из Хартфорда пришло письмо:
Dear Pennyfeather, "Уважаемый Пеннифезер!
I wonder if you would care to come to tea next Tuesday, to meet the College Secretary of the League of Nations Union and the Chaplain of the Oxford prison. Приглашаю Вас во вторник на чай. Вы познакомитесь с представителем нашего колледжа в Обществе содействия Лиге наций и со священником Оксфордской тюрьмы.
It would be so nice if you could. Жду Вас с нетерпением".
Paul went and ate honey buns and anchovy toast. В гостях у Стаббса Поль съел бутерброд с анчоусом и сдобную булочку.
He liked the ugly, subdued little College, and he liked Stubbs. Ему пришелся по душе Стаббс, понравился тихий, уродливый колледж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x