' Oh yes, of course. |
- Ах да, конечно! |
I know of no more utterly boring and futile occupation than generalizing about life. |
Нет ничего скучнее и бессмысленнее рассуждений о жизни. |
Did you take in what I was saying? |
Вы меня слушали? |
' Yes, I think so. |
-Да. |
' I think I shall have my meals alone in future. |
- Впредь я, пожалуй, буду обедать один. |
Will you tell the servants? |
Пожалуйста, известите прислугу. |
It makes me feel quite ill to talk so much. |
Меня тошнит от длинных разговоров. |
Good night. |
Спокойной ночи. |
' Good night, said Paul. ** * |
- Спокойной ночи, - ответил Поль. |
Some months later Paul returned to Scone College after the absence of little more than a year. |
Через несколько месяцев, после полуторагодового перерыва, Поль вернулся в Скон. |
His death, though depriving him of his certificates, left him his knowledge. |
Смерть лишила его документов, но не знаний. |
He sat successfully for smalls and Matriculation and entered his old college once more, wearing a commoner's gown and a heavy cavalry moustache. |
Он успешно сдал экзамены и во второй раз был принят в свой колледж. Теперь он носил висячие кавалерийские усы. |
This and his natural diffidence formed a complete disguise. |
Усы и природная замкнутость Поля служили отличной маскировкой. |
Nobody recognized him. |
Никто его не узнал. |
After much doubt and deliberation he retained the name of Pennyfeather, explaining to the Chaplain that he had, he believed, had a distant cousin at Scone a short time ago. |
После долгих колебаний и размышлений он оставил за собой фамилию Пеннифезер, объяснив капеллану, что в Сконе не так давно обучался его дальний родственник. |
'He came to a very sad end, said the Chaplain, 'a wild young man. |
- Он плохо кончил, - сказал капеллан. - Это был необузданный молодой человек. |
'He was a very distant cousin, said Paul hastily. |
- Он мне очень дальний родственник, - поспешно подчеркнул Поль. |
' Yes, yes, I am sure he was. |
- Да, да, нисколько не сомневаюсь, что дальний. |
There is no resemblance between you. |
Да вы на него и непохожи. |
He was a thoroughly degenerate type, I am afraid. |
Тот, увы, был вполне дегенеративный тип. |
Paul's scout also remembered the name. |
Служитель тоже припомнил фамилию Поля. |
'There used to be another Mr Pennyfeather on this staircase once, he said, 'a very queer gentleman indeed. |
- До вас тут жил какой-то мистер Пеннифезер, -покивал он головой. -Джентльмен с большими странностями. |
Would you believe it, sir, he used to take off all his clothes and go out and dance in the quad at night. |
Поверите ли, сэр, разденется, бывало, догола и танцует ночью во дворе. |
Nice quiet gentleman, too, he was, except for his dancing. |
А в остальном был милый, добрый человек. |
He must have been a little queer in his head, I suppose. |
У него, видать, не все было в порядке с головой. |
I don't know what became of him. |
Что с ним потом случилось, не знаю. |
They say he died in prison. |
Говорят, он умер в тюрьме. |
Then he procceded to tell Paul about an Annamese student who had attempted to buy one of the Senior Tutor's daughters. |
Затем служитель рассказал Полю о студенте из Индокитая, который предлагал старшему куратору большие деньги за его дочь. |
On the second Sunday of term the Chaplain asked Paul to breakfast. |
Через две недели капеллан пригласил Поля на воскресный завтрак. |
'It's a sad thing, he said, 'the way that the 'Varsity breakfast - "brekker" we used to call it in my day - is dying out. |
- Как жаль, - вздыхал он, - что прошли времена настоящих университетских завтраков, "закусонов", как мы их в молодости называли. |
People haven't time for it. |
Ни у кого нет времени. |
Always off to lectures at nine o'clock, except on Sundays. |
Лекции начинаются в девять, остается одно воскресенье. |
Have another kidney, won't you? |
Прошу вас, возьмите еще почек. |
There was another don present, called Mr Sniggs, who addressed the Chaplain rather superciliously, Paul thought, as 'Padre'. |
На завтраке присутствовал преподаватель, мистер Сниггс, который, как показалось Полю, довольно надменно обращался с капелланом, именуя его "падре". |
There was also an undergraduate from another college, a theological student called Stubbs, a grave young man with a quiet voice and with carefully formed opinions. |
Присутствовал, помимо того, студент-богослов из другого колледжа, некто Стаббс, серьезный молодой человек с тихим голосом и продуманными воззрениями. |
He had a little argument with Mr Sniggs about the plans for rebuilding the Bodleian. |
Он немного поспорил с мистером Сниггсом о планах перестройки библиотеки Бодлея. |
Paul supported him. |
Поль поддержал Стаббса. |
Next day Paul found Stubbs' card on his table, the corner turned up. |
На следующий день у Поля на столе появилась визитная карточка Стаббса с загнутым уголком. |
Paul went to Hertford to call on Stubbs, but found him out. |
Поль отправился в Хартфорд, чтобы проведать Стаббса, но того не было дома. |
He left his card, the corner turned up. |
Поль оставил свою визитную карточку с загнутым уголком. |
Two days later a little note came from Hertford: |
Два дня спустя из Хартфорда пришло письмо: |
Dear Pennyfeather, |
"Уважаемый Пеннифезер! |
I wonder if you would care to come to tea next Tuesday, to meet the College Secretary of the League of Nations Union and the Chaplain of the Oxford prison. |
Приглашаю Вас во вторник на чай. Вы познакомитесь с представителем нашего колледжа в Обществе содействия Лиге наций и со священником Оксфордской тюрьмы. |
It would be so nice if you could. |
Жду Вас с нетерпением". |
Paul went and ate honey buns and anchovy toast. |
В гостях у Стаббса Поль съел бутерброд с анчоусом и сдобную булочку. |
He liked the ugly, subdued little College, and he liked Stubbs. |
Ему пришелся по душе Стаббс, понравился тихий, уродливый колледж. |