As term went on Paul and Stubbs took to going for walks together, over Mesopotamia to Old Marston and Beckley. |
Весь семестр Поль со Стаббсом совершали совместные прогулки через "Месопотамию" - в Олд-Мерстон и Беркли. |
One afternoon, quite lighthearted at the fresh weather, and their long walk, and their tea, Stubbs signed Randall Cantuar in the visitors' book. |
Однажды Стаббс так развеселился от чая и свежего воздуха, что даже в книге посетителей расписался как архиепископ Кентерберийский. |
Paul rejoined the League of Nations Union and the O.S.C.U. |
Поль вновь вступил в Общество содействия Лиге наций и в Университетское музыкальное общество. |
On one occasion he and Stubbs and some other friends went to the prison to visit the criminals there and sing part-songs to them. |
Однажды он, Стаббс и еще несколько человек даже отправились в тюрьму, чтобы навестить преступников и спеть им хором. |
'It opens the mind, said Stubbs, 'to see all sides of life. |
- Это расширяет кругозор, - заметил Стаббс. -Надо видеть все стороны жизни. |
How those unfortunate men appreciated our singing! |
Этим несчастным наше пение очень понравилось. |
One day in Blackwell's bookshop Paul found a stout volume, which, the assistant told him, was rapidly becoming a best-seller. |
Как-то раз в книжной лавке Блеквелла Полю попался пухлый том, - по словам продавца, новый бестселлер. |
It was called Mother Wales, by Augustus Fagan. |
Книга называлась "Земля Валлийская" и принадлежала перу Огастеса Фейгана. |
Paul bought it and took it back with him. |
Поль купил ее и понес домой. |
Stubbs had already read it. |
Стаббс ее уже прочитал. |
'Most illuminating, he said. |
- Весьма поучительная книга, - сказал он. |
'The hospital statistics are terrible. |
- Устрашающая медицинская статистика. |
Do you think it would be a good idea to organize a joint debate with Jesus on the subject? |
Может, есть смысл устроить по этому вопросу диспут совместно с колледжем Иисуса? |
The book was dedicated To my wife, a wedding present'. |
Книге было предпослано посвящение: "Моей супруге - как свадебный подарок". |
It was eloquently written. |
Стиль был высокопарен. |
When he had read it Paul put it on his shelves next to Dean Stanley's Eastern Church. |
Поль прочел весь том и поставил его рядом с "Восточной церковью" декана Стенли. |
One other incident recalled momentarily Paul's past life. |
И еще раз Поль на мгновение вспомнил свою прошлую жизнь. |
One day at the beginning of his second year, as Paul and Stubbs were bicycling down the High as from one lecture to another, they nearly ran into an open Rolls-Royce that swung out of Oriel Street at a dangerous speed. |
Однажды, в начале второго курса, когда Поль и Стаббс катили на велосипедах по Хай-стрит с одной лекции на другую, их чуть не сбил открытый "роллс-ройс", который вынырнул из-за угла на огромной скорости. |
In the back, a heavy fur rug over his knees, sat Philbrick. |
На заднем сиденье, прикрыв колени тяжелой меховой полостью, восседал Филбрик. |
He turned round as he passed and waved a gloved hand to Paul over the hood. |
Он обернулся и помахал рукой в перчатке Полю. |
' Hullo! he said; 'hullo! |
- Привет! - крикнул он. |
How are you! |
- Как дела? |
Come and look me up one day. |
Жду в гости! |
I'm living on the river - Skindle's. |
Я живу у самой реки - у Скиндла! |
Then the car disappeared down the High Street, and Paul went on to the lecture. |
Машина понеслась по Хай-стрит, а Поль и Стаббс поехали дальше. |
'Who was your opulent frient? asked Stubbs, rather impresed. |
- Кто этот вельможа? - спросил потрясенный Стаббс. |
' Arnold Bennet, said Paul. |
- Это Арнольд Беннет - ответил Поль. |
' I thought I knew his face, said Stubbs. |
- А, то-то лицо знакомое! - воскликнул Стаббс. |
Then the lecturer came in, arranged his papers, and began a lucid exposition of the heresies of the second century. |
В аудиторию вошел лектор, разложил свои бумаги и приступил к обстоятельному разбору ересей первых веков христианства. |
There was a bishop of Bithynia, Paul learned, who had denied the Divinity of Christ, the immortality of the soul, the existence of good, the legality of marriage, and the validity of the Sacrament of Extreme Unction. |
Поль узнал, что в Вифинии был епископ, который отрицал божественное происхождение Христа, бессмертие души, существование добродетели, законность супружества и таинство соборования. |
How right they had been to condemn him! |
Его отлучили от церкви - так ему и надо! |
EPILOGUE |
ЭПИЛОГ |
It was Paul's third year of uneventful residence at Scone. |
Шел третий год тихой жизни Поля в Сконе... |
Stubbs finished his cocoa, knocked out his pipe and rose to go. |
Стаббс допил какао, выбил трубку и встал. |
' I must be off to my digs, he said. |
- Пойду в свое логово, - сказал он. |
'You're lucky staying in college. |
- Тебе повезло, что ты живешь при колледже. |
It's a long ride back to Walton Street on a night like this. |
В такой вечер невесело тащиться на Уол-тон-стрит. |
'D'you want to take Von Hugel? asked Paul. |
-Ты возьмешь фон Хюгеля? - спросил Поль. |
'No, not to-night. May I leave it till to-morrow? |
- Нет, лучше завтра. |
Stubbs picked up his scholar's gown and wrapped it round his shoulders. |
Стаббс взял плащ и набросил его на плечи. |
'That was an interesting paper to-night about the Polish plebiscites. |
- Любопытный был доклад о плебисците в Польше... |
' Yes, wasn't it? said Paul. |
Да, очень, - согласился Поль. |
Outside there was a confused roanng and breaking of glass. |
С улицы донесся гогот и звон стекла. |
'The Bollinger seem to be enjoying themselves, said Paul. |
- Боллинджеровцы развлекаются, - сказал Поль. |
'Whose rooms are they in this time? |
- У кого они сегодня буянят? |
' Pastmaster's, I think. |
- По-моему, у Пастмастера. |