He stooped and began to collect the chains on which the men were strung for their march home. |
Надзиратель наклонился подобрать кандалы, в которые заковывали заключенных, чтобы довести их до дому. |
Grimes seemed to be having some difficulty with the horse, which was plunging and rearing farther away from the squad. |
Граймсу никак не удавалось управиться с лошадью, которая переступала с ноги на ногу и тянула его в сторону. |
'Can't you even hold a horse, said the warder. |
Тебе даже лошадь доверить нельзя! - заворчал надзиратель. |
Suddenly Grimes, with remarkable agility considering his leg, was seen to be in the saddle riding away into the heath. |
Но тут Граймс ловко поймал ногой стремя, вскочил в седло и поскакал через пустошь. |
'Come back, roared the warder, 'come back, or I'll fire. |
Назад! - проревел надзиратель. - Стрелять буду! |
He put his rifle to his shoulder and fired into the fog. |
Он приложился к винтовке и пальнул в туман. |
'He'll come back all right, he said. |
- Никуда не денется, - хмыкнул он. |
'No one ever gets away for long. |
- Отсюда надолго не сбежишь. |
He'll get solitary confinement and No. 1 diet for this, poor fish. |
Получит, дурачье такое, одиночку и диету номер один. |
No one seemed to be much disturbed by the incident, even when it was found that the field-telephone was disconnected. |
Это происшествие никого не всполошило, даже когда выяснилось, что телефонная связь прервана. |
'He hasn't a hope, said the warder. |
- На что ему надеяться! - говорил надзиратель. |
'They often do that, just put down their tools sudden and cut and run. |
- Такое часто случается. Бросит кайло и деру. |
But they can't get away in those clothes and with no money. |
Но куда убежишь в полосатой куртке, да еще без гроша в кармане! |
We shall warn all the farms to-night. |
Сегодня же вечером сообщим о нем всем окрестным фермерам. |
Sometimes they stays out hiding for several days, but back they comes when they're hungry, or else they get arrested the moment they shows up in a village. |
Отсидится где-нибудь пару дней, а потом, с голодухи, вернется. Или в деревне его сцапают. |
I reckon it's just nerves makes them try it. |
Нервы сдали - вот и сбежал. |
That evening the horse came back, but there was no sign of Grimes. |
Вечером вернулась лошадь. Граймса не было. |
Special patrols were sent out with bloodhounds straining at their leashes; the farms and villages on the heath were warned, and the anxious inhabitants barred their doors closely and more pertinently forbade their children to leave the house on any pretext whatever; the roads were watched for miles, and all cars were stopped and searched, to the intense annoyance of many law-abiding citizens. |
Разослали патрульных с овчарками; известили всех фермеров, живших на пустоши, и взбудораженные жители заперлись на все замки, категорически запретив детям выходить на улицу; перекрыли дороги и, к великому огорчению законопослушных граждан, обыскивали все автомобили. |
But Grimes did not turn up. |
Граймса не было... |
Bets were slyly made among the prisoners as to the day of his recovery; but days passed, and the rations of bread changed hands, but still there was no Grimes. |
Арестанты хихикали и бились об заклад насчет того, на какой день сцапают беглеца, но дни проходили, проигравшие расплачивались хлебными пайками, а Граймса и след простыл. |
A week later at morning-service the Chaplain prayed for his soul: the Governor crossed his name off the Body Receipt Book and notified the Home Secretary, the Right Honourable Sir Humphrey Maltravers, that Grimes was dead. |
Через неделю священник прочел по Граймсу заупокойную, а начальник тюрьмы вычеркнул его из списка заключенных и известил министра внутренних дел, его честь сэра Хамфри Контроверса, что Граймс умер. |
'I'm afraid it was a terrible end, said the Chaplain to Paul. |
- Его конец был ужасен, - поделился священник с Полем. |
'Did they find the body? |
- Тело нашли? |
'No, that is the worst thing about it. |
- Нет, в том-то весь и ужас. |
The hounds followed his scent as far as Egdon Mire; there it ended. |
Овчарки дошли по следу до Эгдонской топи. Там след обрывался. |
A shepherd who knows the paths through the bog found his hat floating on the surface at the most treacherous part. |
Пастух, который знает тропинку через трясину, нашел его шапку на кочке в самом опасном месте. |
I'm afraid there is no doubt that he died a wry horrible death. |
Сомнений нет - он погиб мученической смертью. |
'Poor old Grimes! said Paul. |
Бедный Граймс! - вздохнул Поль. |
' And he was an old Harrovian, too. |
- А ведь учился в Харроу... |
But later, thinking things over as he ate peacefully, one by one, the oysters that had been provided as a 'relish' for his supper, Paul knew that Grimes was not dead. |
Но вечером, обдумывая всю эту историю за ужином и глотая устриц одну за другой, Поль вдруг понял, что Граймс жив. |
Lord Tangent was dead; Mr Prendergast was dead; the time would even come for Paul Pennyfeather; but Grimes, Paul at last realized, was of the immortals. |
Умер лорд Тангенс, умер мистер Прендергаст -придет время, умрет и Поль Пеннифезер, но Граймс, внезапно осознал Поль, Граймс принадлежит к лику бессмертных. |
He was a life force. |
Он - воплощение жизненной силы. |
Sentenced to death in Flanders, he popped up in Wales; drowned in Wales, he emerged in South America; engulfed in the dark mystery of Egdon Mire, he would rise again somewhere at some time, shaking from his limbs the musty integuments of the tomb. |
Приговоренный к казни во Фландрии, он объявился в Уэльсе; утонув в Уэльсе, он возродился в Южной Америке; поглощенный при таинственных обстоятельствах эгдонской топью, он когда-нибудь возникнет на новом месте, отрясая с ног своих могильный прах. |
Surely he had followed in the Bacchic train of distant Arcady, and played on the reeds of myth by forgotten streams, and taught the childish satyrs the art of love? |
Да! В далекой Аркадии он вместе с наядами водил вакхические хороводы, наигрывал на легендарной свирели, сидя на берегу канувшего в небытие ручья, и обучал наивных сатиров искусству любви. |
Had he not suffered unscathed the fearful dooms of all the offended gods, of all the histories, fire, brimstone, and yawning earthquakes, plague, and pestilence? |
Он вышел невредимым, нетронутым чудовищными проклятиями оскорбленных богов, вышел целым и невредимым из исторических сражений, из огня, из медных труб, из разверзающихся пропастей, из мора и чумы. |