'Like Up Jenkins, said Margot faintly, laying her exquisitely manicured hands with the gloves beside her bag. |
- В "гоп-доп" сыграем? - вяло пошутила Марго, и ее безукоризненно наманикюренные ручки появились на столе, рядом с перчатками и сумочкой. |
Paul for the first time noticed how coarse and ill-kept his hands had become. |
Только тут Поль заметил, как загрубели его неуклюжие ладони. |
For a moment neither spoke. |
Минуту оба молчали. |
'Do I look awful? Paul said at last. |
- Я, наверно, ужасно выгляжу? - спросил наконец Поль. |
' I haven't seen a looking-glass for some time. |
- Я ведь давно не гляделся в зеркало. |
'Well, perhaps just a little mal soign?, darling. |
- Ну, может, самую малость mal soign , дорогой. |
Don't they let you shave at all? |
Тебе, наверно, не разрешают бриться? |
'No discussion of the prison regime is permitted. |
- Обсуждать тюремный режим запрещается. |
Prisoners are allowed to make a plain statement of their state of health but must on no account make complaints or comments upon their general condition. |
Заключенным разрешается сообщать посетителям о состоянии своего здоровья, но жалобы и замечания касательно распорядка не допускаются ни под каким видом. |
'O dear! said Margot; 'this is going to be very difficult. |
- Боже мой! - ахнула Марго. - Как же нам быть? |
What are we to say to each other? |
О чем же разговаривать? |
I'm almost sorry I came. |
Я, наверно, зря приехала. |
You are glad I came, aren't you? |
Ты не рад, милый? |
'Don't mind me, mum, if you wants to talk personal, said the warder kindly. |
- Коли хотите говорить на личные темы, не обращайте на меня внимания, леди, - добродушно молвил надзиратель. |
' I only has to stop conspiracy. |
- Я здесь для того, чтобы заговоров не допускать. |
Nothing I hears ever goes any farther, and I hears a good deal, I can tell you. |
Если что и услышу, дальше меня не пойдет, а слышу я столько, что дай бог всякому. |
They carry on awful, some of the women, what with crying and fainting and hysterics generally. |
С женщинами вообще морока: то ревут, то в обмороки падают, то в истерику пускаются. |
Why, one of them, he said with relish, 'had an epileptic fit not long ago. |
С одной, - со смаком прибавил он, -падучая приключилась. |
'I think it's more than likely I shall have a fit, said Margot. |
- То же, видимо, ожидает и меня, - вздохнула Марго. |
' I've never felt so shy in my life. |
- Мне здесь что-то не по себе. |
Paul, do say something, please. |
Поль, да скажи же хоть слово, умоляю тебя? |
'How's Alastair? said Paul. |
- Как там Аластер? - спросил Поль |
' Rather sweet, really. |
- О, очень мил! |
He's always at King's Thursday now. |
Днюет и ночует в Королевском Четверге. |
I like him. |
Он мне очень нравится. |
Another pause. |
Снова молчание. |
'Do you know, said Margot, 'it's an odd thing, but I do believe that after all these years I'm beginning to be regarded as no longer a respectable woman. |
- Знаешь, - сказала наконец Марго. - Очень это странно: жила я, жила и вдруг поняла, что меня больше не считают порядочной женщиной. |
I told you when I wrote, didn't I, that Lady Circumference cut me the other day? |
Я ведь тебе писала: леди Периметр со мной не здоровается. |
Of course she's just a thoroughly bad-mannered old woman, but there have been a whole lot of things rather like that lately. |
Она-то, конечно, просто вздорная старуха, но в последнее время это не единственный такой случай. |
Don't you think it's rather awful? |
Как тебе это нравится? |
' You won't mind much, will you? said Paul. |
- Не все ли тебе равно? - ответил Поль. |
' They're awful old bores, anyway. |
- В конце концов, все они -зануды. |
'Yes, but I don't likethem dropping me. |
- Конечно, зануды, но мне неприятно, что это они меня бросили. |
Of course, I don't mind, really, but I think it's just a pity, particularly for Peter. |
Мне все равно, но все-таки обидно, особенно за Питера. |
It's not just Lady Circumference, but Lady Vanburgh and Fanny Simpleforth and the Stayles and all those people. |
Тут ведь не одна леди Периметр, а и леди Вагонсборо, и Фанни Простотакк, и Сперты -словом, все. |
It's a pity it should happen just when Peter's beginning to be a little class-conscious, anyway. |
Какая жалость, что все это началось, как раз когда до Питера дошло наконец, что он - граф... |
It'll give him all the wrong ideas, don't you think? |
Это внушит ему всякие неправильные мысли, как ты находишь? |
'How's business? asked Paul abruptly. |
- Что новенького в Южной Америке? - резко перебил ее Поль. |
'Paul, you mustn't be nasty to me, said Margot in a low voice. |
- Поль, не будь злюкой! - прошептала Марго. |
'I don't think you'd say that if you knew quite how I was feeling. |
- Ты бы этого не сказал, если бы знал, каково мне. |
' I'm sorry, Margot. |
- Извини, Марго. |
As a matter of fact, I just wanted to know. |
Но я действительно хочу знать, как там дела. |
'I'm selling out. |
- Дело мы сворачиваем. |
A Swiss firm was making things difficult. |
Нам мешает одна швейцарская фирма. |
But I don't think that business has anything to do with the - the ostracism, as Maltravers would say. |
Но, говоря словами Контроверса, к остракизму это никакого отношения не имеет. |
I believe it's all because I'm beginning to grow old. |
По-моему, я просто старею. |
' I never heard anything so ridiculous. |
- Чушь! |
Why, all those people are about eighty, and anyway, you aren't at all. |
Всем этим мымрам за восемьдесят, а тебе еще до этого далеко. |
'I was afraid you wouldn't understand, said Margot, and there was another pause. |
- Я так и знала, что ты не поймешь, - ответила Марго и умолкла. |
' Ten minutes more, said the warder. |
- Еще десять минут, - сообщил надзиратель. |