A warder passed them by, and they moved apart, banging industriously at the sandstone cliff before them. |
Неподалеку замаячил надзиратель. Поль и Граймс разошлись и начали усердно долбить песчаник |
'I'm not sure it wasn't worth it, though, said Grimes, 'to see poor old Flossie in the box and my sometime father-in-law. |
-Впрочем, - хмыкнул Граймс, - хотел бы я полюбоваться на старушку Флосси и моего бывшего тестя в их теперешнем положении. |
I hear the old man's shut down the school. |
Школа-то, говорят, закрывается! |
Grimes gave the place a bad name. |
Граймс опорочил это заведение... |
See anything of old Prendy ever? |
Кстати, как дела у Пренди? |
' He was murdered the other day. |
- Убит три дня назад. |
' Poor old Prendy! |
- Ах, старина Пренди! |
He wasn't cut out for the happy life, was he? |
Он не был создан для счастья, верно? |
D'you know, I think I shall give up schoolmastering for good when I get out. |
Вот выйду отсюда, пожалуй, брошу учительствовать. |
It doesn't lead anywhere. |
Это дело меня до добра не доведет. |
'It seems to have led us both to the same place. |
- Нас с тобой оно привело в одно и то же место. |
' Yes, Rather a coincidence, isn't it? |
- Да, ничего себе совпадение! |
Damn, here's that policeman again. |
Черт, опять легавый идет... |
Soon they were marched back to the prison. |
Они вернулись в тюрьму. |
Except for the work in the quarries, life at Egdon was almost the same as at Blackstone. |
Если не считать каменоломни, Эгдон мало чем отличался от Блекстона. |
' Slops outside, chapel, privacy. |
"Парашу за дверь", часовня, одиночество... |
After a week, however, Paul became conscious of an alien influence at work. |
Впрочем, не прошло и недели, как Поль почувствовал, что о нем не забыли. |
His first intimation of this came from the Chaplain. |
Первой ласточкой был разговор со священником. |
'Your library books, he said one day, popping cheerfully in Paul's cell and handing him two new novels, still in their wrappers, and bearing inside them the label of a Piccadilly bookseller. |
- Вот, принес вам книги, - сообщил он как-то раз, впорхнув в камеру к Полю и протягивая ему два новеньких томика в суперобложках и с ценниками книжного магазина на Пикадилли. |
'If you don't like them I have several for you to choose from. He showed him rather coyly the pile of gaily-bound volumes he carried under his arm. |
- Если эти не годятся, у меня с собой еще несколько на выбор, - он показал на пачку книг в ярких переплетах, которую неловко придерживал под мышкой. |
' I thought you'd like the new Virginia Woolf. |
- Может, хотите новый роман Вирд-жинии Вулф? |
It's only been out two days. |
Позавчера вышел. |
' Thank you, sir, said Paul politely. |
Благодарю вас, сэр, - ответил Поль. |
Clearly the library of his new prison was run on a much more enterprising and extravagant plan than at Blackstone. |
Судя по всему, в Эщоне библиотека отличалась куда большим разнообразием и богатством, чем в Блекстоне. |
'Or there's this book on Theatrical Design, said the Chaplain, showing him a large illustrated volume that could hardly have cost less than three guineas. |
- Могу еще предложить монографию по истории театра, - добавил священник и подал Полю толстый иллюстрированный том, на вид стоивший не меньше трех гиней. |
'Perhaps we might stretch a point and give you that as well as your "education work". |
- Запишем, так уж и быть, как "пособие по самообразованию". |
' Thank you, sir, said Paul. |
Благодарю вас, сэр, - повторил Поль. |
'Let me know if you want a change, said the Chaplain. 'And, by the way, you're allowed to write a letter now, you know. |
- Когда захотите обменять книги, скажете, -продолжал священник. -Кстати, вам разрешено написать письмо. |
If, by any chance, you're writing to Mrs Beste-Chetwynde, do mention that you think the library good. |
И между пробудете писать миссис Бест-Четвинд, не забудьте упомянуть, что остались довольны библиотекой... |
She's presenting a new pulpit to the chapel in carved alabaster, he added irrelevantly, and popped out again to give Grimes a copy of Smiles's Self-Help, out of which some unreceptive reader in the remote past had torn the last hundred and eight pages. |
Миссис Бест-Четвинд преподнесла в дар нашей тюремной часовне новую кафедру с гипсовыми барельефами, - добавил он вне всякой связи с предыдущим и, выпорхнув из камеры, направился к Граймсу, которому и всучил том "Самовоспитания" Смайлса, том, из коего в отдаленном прошлом неизвестный, но бесчувственный читатель выдрал сто восемнадцать страниц. |
'People may think as they like about well-thumbed favourites, thought Paul, 'but there is something incomparably thrilling in first opening a brand-new book. |
"Еще неизвестно, - подумал Поль, - как следует относиться к потрепанным бестселлерам, но вот когда открываешь еще никем не читанную книжку, возникает удивительное ощущение... |
Why should the Chaplain want me to mention the library to Margot? he wondered. |
Зачем это священнику понадобилось, чтобы я написал Марго о библиотеке?" - недоумевал он. |
That evening at supper Paul noticed without surprise that there were several small pieces of coal in his dripping: that kind of thing did happen now and then; but he was somewhat disconcerted, when he attempted to scrape them out, to find that they were quite soft. |
В тот вечер за ужином Поль ничуть не удивился, когда увидел, что в подгоревшей подливке плавают угольки - такое случалось время от времени. Однако на ощупь угольки оказались мягкими, и это привело его в замешательство. |
Prison food was often rather odd; it was a mistake to complain; but still... He examined his dripping more closely. |
Тюремная кухня часто преподносила сюрпризы, тут жаловаться не приходилось, но все же... Поль присмотрелся к подливке. |
It had a pinkish tinge that should not have been there and was unusually firm and sticky under his knife. |
Удивительное дело - она была чуть розоватая и невероятно густая. |
He tasted it dubiously. |
Поль осторожно ее попробовал. |
It wasp?t? de foie gras. |
Это был паштет из гусиной печенки. |
From then onwards there was seldom a day on which some small meteorite of this kind did not mysteriously fall from the outside world. |
С тех пор не проходило и дня, чтобы какой-нибудь таинственный метеорит в этом роде не залетел с воли в его камеру. |
One day he returned from the heath to find his cell heavy with scent in the half-dark, for the lights were rarely lit until some time after sundown and the window was very small. |
Однажды, вернувшись в полутемную камеру с пустоши (свет гасили сразу после захода солнца, а окошко было совсем узкое), он почувствовал, что все пространство камеры залито ароматом цветов. |