Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A warder passed them by, and they moved apart, banging industriously at the sandstone cliff before them. Неподалеку замаячил надзиратель. Поль и Граймс разошлись и начали усердно долбить песчаник
'I'm not sure it wasn't worth it, though, said Grimes, 'to see poor old Flossie in the box and my sometime father-in-law. -Впрочем, - хмыкнул Граймс, - хотел бы я полюбоваться на старушку Флосси и моего бывшего тестя в их теперешнем положении.
I hear the old man's shut down the school. Школа-то, говорят, закрывается!
Grimes gave the place a bad name. Граймс опорочил это заведение...
See anything of old Prendy ever? Кстати, как дела у Пренди?
' He was murdered the other day. - Убит три дня назад.
' Poor old Prendy! - Ах, старина Пренди!
He wasn't cut out for the happy life, was he? Он не был создан для счастья, верно?
D'you know, I think I shall give up schoolmastering for good when I get out. Вот выйду отсюда, пожалуй, брошу учительствовать.
It doesn't lead anywhere. Это дело меня до добра не доведет.
'It seems to have led us both to the same place. - Нас с тобой оно привело в одно и то же место.
' Yes, Rather a coincidence, isn't it? - Да, ничего себе совпадение!
Damn, here's that policeman again. Черт, опять легавый идет...
Soon they were marched back to the prison. Они вернулись в тюрьму.
Except for the work in the quarries, life at Egdon was almost the same as at Blackstone. Если не считать каменоломни, Эгдон мало чем отличался от Блекстона.
' Slops outside, chapel, privacy. "Парашу за дверь", часовня, одиночество...
After a week, however, Paul became conscious of an alien influence at work. Впрочем, не прошло и недели, как Поль почувствовал, что о нем не забыли.
His first intimation of this came from the Chaplain. Первой ласточкой был разговор со священником.
'Your library books, he said one day, popping cheerfully in Paul's cell and handing him two new novels, still in their wrappers, and bearing inside them the label of a Piccadilly bookseller. - Вот, принес вам книги, - сообщил он как-то раз, впорхнув в камеру к Полю и протягивая ему два новеньких томика в суперобложках и с ценниками книжного магазина на Пикадилли.
'If you don't like them I have several for you to choose from. He showed him rather coyly the pile of gaily-bound volumes he carried under his arm. - Если эти не годятся, у меня с собой еще несколько на выбор, - он показал на пачку книг в ярких переплетах, которую неловко придерживал под мышкой.
' I thought you'd like the new Virginia Woolf. - Может, хотите новый роман Вирд-жинии Вулф?
It's only been out two days. Позавчера вышел.
' Thank you, sir, said Paul politely. Благодарю вас, сэр, - ответил Поль.
Clearly the library of his new prison was run on a much more enterprising and extravagant plan than at Blackstone. Судя по всему, в Эщоне библиотека отличалась куда большим разнообразием и богатством, чем в Блекстоне.
'Or there's this book on Theatrical Design, said the Chaplain, showing him a large illustrated volume that could hardly have cost less than three guineas. - Могу еще предложить монографию по истории театра, - добавил священник и подал Полю толстый иллюстрированный том, на вид стоивший не меньше трех гиней.
'Perhaps we might stretch a point and give you that as well as your "education work". - Запишем, так уж и быть, как "пособие по самообразованию".
' Thank you, sir, said Paul. Благодарю вас, сэр, - повторил Поль.
'Let me know if you want a change, said the Chaplain. 'And, by the way, you're allowed to write a letter now, you know. - Когда захотите обменять книги, скажете, -продолжал священник. -Кстати, вам разрешено написать письмо.
If, by any chance, you're writing to Mrs Beste-Chetwynde, do mention that you think the library good. И между пробудете писать миссис Бест-Четвинд, не забудьте упомянуть, что остались довольны библиотекой...
She's presenting a new pulpit to the chapel in carved alabaster, he added irrelevantly, and popped out again to give Grimes a copy of Smiles's Self-Help, out of which some unreceptive reader in the remote past had torn the last hundred and eight pages. Миссис Бест-Четвинд преподнесла в дар нашей тюремной часовне новую кафедру с гипсовыми барельефами, - добавил он вне всякой связи с предыдущим и, выпорхнув из камеры, направился к Граймсу, которому и всучил том "Самовоспитания" Смайлса, том, из коего в отдаленном прошлом неизвестный, но бесчувственный читатель выдрал сто восемнадцать страниц.
'People may think as they like about well-thumbed favourites, thought Paul, 'but there is something incomparably thrilling in first opening a brand-new book. "Еще неизвестно, - подумал Поль, - как следует относиться к потрепанным бестселлерам, но вот когда открываешь еще никем не читанную книжку, возникает удивительное ощущение...
Why should the Chaplain want me to mention the library to Margot? he wondered. Зачем это священнику понадобилось, чтобы я написал Марго о библиотеке?" - недоумевал он.
That evening at supper Paul noticed without surprise that there were several small pieces of coal in his dripping: that kind of thing did happen now and then; but he was somewhat disconcerted, when he attempted to scrape them out, to find that they were quite soft. В тот вечер за ужином Поль ничуть не удивился, когда увидел, что в подгоревшей подливке плавают угольки - такое случалось время от времени. Однако на ощупь угольки оказались мягкими, и это привело его в замешательство.
Prison food was often rather odd; it was a mistake to complain; but still... He examined his dripping more closely. Тюремная кухня часто преподносила сюрпризы, тут жаловаться не приходилось, но все же... Поль присмотрелся к подливке.
It had a pinkish tinge that should not have been there and was unusually firm and sticky under his knife. Удивительное дело - она была чуть розоватая и невероятно густая.
He tasted it dubiously. Поль осторожно ее попробовал.
It wasp?t? de foie gras. Это был паштет из гусиной печенки.
From then onwards there was seldom a day on which some small meteorite of this kind did not mysteriously fall from the outside world. С тех пор не проходило и дня, чтобы какой-нибудь таинственный метеорит в этом роде не залетел с воли в его камеру.
One day he returned from the heath to find his cell heavy with scent in the half-dark, for the lights were rarely lit until some time after sundown and the window was very small. Однажды, вернувшись в полутемную камеру с пустоши (свет гасили сразу после захода солнца, а окошко было совсем узкое), он почувствовал, что все пространство камеры залито ароматом цветов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x