His table was filled with a large bunch of winter roses, which had cost three shillings each that morning in Bond Street. (Prisoners at Egdon are allowed to keep flowers in their cells, and often risk severe reprimand by stooping to pick pimpernels and periwinkles on their way from work.) |
На столе лежал букет роз, тех роз, которые по зимнему времени идут на Бонд-стрит по три шиллинга за штуку. (Вообще-то, в Эгдоне разрешалось держать цветы в камере, и арестанты отделывались всего лишь строгим выговором, если по дороге с каменоломни срывали лютик или барвинок.) |
On another occasion the prison-doctor, trotting on his daily round of inspection, paused at Paul's cell, examined his name on the card hanging inside his door, looked hard at him and said, |
В другой раз тюремный врач во время ежедневного обхода задержался в камере Поля, проверил его фамилию по карточке, висевшей на двери, внимательно посмотрел на него и сказал: |
' You need a tonic. |
Будете принимать укрепительное. |
He trotted on without more ado, but next day a huge medicine-bottle was placed in Paul's cell. |
Не сказав более ни слова, он удалился, а на следующий день в камере появилась большая аптекарская бутыль. |
'You're to take two glasses with each meal, said the warder, 'and I hopes you like it. |
- По два стакана после еды, - изрек надзиратель. -Пей на здоровье. |
Paul could not quite decide whether the warder's tone was friendly or not, but he liked the medicine, for it was brown sherry. |
Поль так и не понял, как на этот раз отнесся к нему надзиратель, но пил он, действительно, "на здоровье" - в бутыли был херес. |
On another occasion great indignation was aroused in the cell next door to him, whose occupant - an aged burglar - was inadvertently given Paul's ration of caviare. |
В другой раз в соседней камере разразился грандиозный скандал: ее обитателю, взломщику-рецидивисту, по оплошности выдали порцию черной икры, предназначенную для Поля. |
He was speedily appeased by the substitution for it of an unusually large lump of cold bacon, but not before the warder in charge had suffered considerable alarm at the possibility of a complaint to the Governor. |
Арестанта утихомирили, сунув ему порядочный кусок сала, но дежурный надзиратель все беспокоился, как бы обиженный взломщик не нажаловался начальнику тюрьмы. |
'I'm not one to make a fuss really, said the old burglar, 'but I will be treated fair. |
- Я не скандалист какой, - рассуждал взломщик, когда он как-то раз остался с Полем с глазу на глаз в каменоломне. |
Why, you only had to look at the stuff they give to me to see that it was bad, let alone taste it. |
- Но обращение ты мне подавай уважительное. Посмотрел бы ты на ту черную кашу, что они мне подсунули! |
And on bacon night, too! You take my tip, he said to Paul as they found themselves alone in the quarries one day, 'and keep your eyes open. |
Глядеть - и то тошно. И это в день, когда положено сало! Разуй, парень, глаза, я тебе дело говорю. |
You're a new one, and they might easily try and put a thing like that over on you. |
Ты ведь у нас новичок. А то они и тебе всучат эту пакость. |
Don't eat it; that's putting you in the wrong. |
Не ешь, погоди. |
Keep it and show it to the Governor. |
Придержи ее до прихода начальства. |
They ain't got no right to try on a thing like that, and they knows it. |
Нет у них такого права - нас черной кашей кормить. Это и дураку ясно. |
Presently a letter came from Margot. It was not a long one. |
Затем пришло письмо от Марго, не сказать чтобы очень длинное. |
Dear Paul, it said, |
"Дорогой Поль!" - говорилось в нем. |
It is so difficult writing to you because, you know, I never can write letters, and it's so particularly hard with you because thc policemen read it and cross it all out if they don't like it, and I can't really think of anything they will like. |
- Мне очень трудно тебе писать, потому что я вообще не знаю, как писать письма, а тут еще эти ужасные полицейские будут его читать и вычеркнут все, что им не понравится, а я понятия не имею, что им нравится. |
Peter and I are back at King's Thursday. |
Мы с Питером вернулись в Королевский Четверг. |
It was divine at Corfu, except for an English Doctor who was a bore and would call so often. |
На Корфу было чудесно, но нам не давал покоя тамошний доктор -англичанин и страшный зануда. |
Do you know, I don't really like this house terribly, and I am having it redone. |
Дом мне разонравился. Буду его перестраивать. |
Do you mind? |
Что ты на это скажешь? |
Peter has become an earl - did you know? - and is rather sweet about it, and very self-conscious, which you wouldn't expect, really, would you, knowing Peter? |
Питер теперь граф - ты слышал? - и довольно мил, хотя завоображал; вот уж чего не ждала от Питера! |
I'm going to come and see you some time - may I? -when I can get away, but Bobby P.'s death has made such a lot of things to see to. |
Я, если можно, как-нибудь в свободное время заеду с тобой повидаться: после смерти Бобби П. у меня дел невпроворот. |
I do hope you're getting enough food and books and things, or will they cross that out? |
Надеюсь, книжек, еды и всего прочего у тебя достаточно. Интересно, вычеркнут они эту фразу или нет? |
Love, Margot. |
Целую, Марго. |
I was cut by Lady Circumference, my dear, at Newmarket, a real point-blank Tranby Croft cut. |
Дорогой! В Нью-Маркете я встретила леди Периметр, и она со мной не поздоровалась. Представляешь? |
Poor Maltravers says if I'm not careful I shall find myself socially ostracized. |
Бедняга Контроверс сказал, что, если я не буду себя вести как подобает, общество подвергнет меня остракизму. |
Don't you think that will be marvellous? |
Правда очаровательно? |
I may be wrong, but, d'you know, I rather believe poor little Alastair Trumpington's going to fall in love with me. |
Я, может быть, ошибаюсь, но, по-моему, молодой Трампингтон в меня влюбился. |
What shall I do? ** * |
Как быть?" |
Eventually Margot came herself. |
И вот Марго явилась собственной персоной. |
It was the first time they had met since the morning in June when she had sent him off to rescue her distressed prot?g?es in Marseilles. |
Они увиделись впервые с того июньского утра, когда она отправила Поля в Марсель на помощь перетрусившим девицам... |
The meeting took place in a small room set aside for visitors. |
Свидание происходило в особой комнате для посетителей. |
Margot sat at one end of the table, Paul at the other, with a warder between them. |
За столом друг против друга сидели Марго и Поль, между ними - надзиратель. |
'I must ask you both to put your hands on the table in front of you, said the warder. |
- Руки на стол, - сказал надзиратель. |