'Things haven't turned out quite as we expected them to, have they? said Margot. |
Все получилось не так, как мы хотели... - сказала Марго. |
They talked about some parties Margot had been to and the books Paul was reading. |
Они поговорили о том, где бывает Марго и что читает Поль. |
At last Margot said: |
Потом Марго сказала: |
'Paul, I'm going. |
- Поль, я пошла. |
I simply can't stand another moment of this. |
Я больше не могу этого выдержать. |
' It was nice of you to come, said Paul. |
- Спасибо тебе, что пришла, - ответил Поль. |
'I've decided something rather important, said Margot, 'just this minute. |
- Я приняла одно важное решение, - проговорила Марго. - Только что. |
I am going to be married quite soon to Maltraven. |
Я выхожу замуж за Контроверса. |
I'm sorry, but I am. |
Как это ни грустно, но выхожу. |
'I suppose it's because I look so awful? said Paul. |
- Это из-за того, что я так кошмарно выгляжу? -спросил Поль. |
'No, it's just everything. |
- Нет, просто так получается. |
It's that, too, in a way, but not the way you mean, Paul. |
Из-за того, что ты сказал, тоже, но в другом смысле, Поль. |
It's simply something that's going to happen. |
Я не могу поступить иначе. |
Do you understand at all, dear? |
Понимаешь, милый? |
It may help you, too, in a way, but I don't want you to think that that's the reason, either. |
Это и тебе поможет. Только ты не думай, что это из-за тебя одного. |
It's just how things are going to happen. |
Просто так уж вышло. |
Oh dear! How difficult it is to say anything. |
Милый, милый, до чего же трудно это объяснить! |
'If you should want to kiss good-bye, said the gaoler, 'not being husband and wife, it's not usual. |
- Если желаете поцеловаться на прощанье, -вмешался тюремщик, - то тем, которые неженатые, это, вообще, не положено... |
Still, I don't mind stretching a point for once... |
Ну, да уж для вас сделаю исключение!.. |
'Oh, God! said Margot, and left the room without looking back. |
О, черт! - сказала Марго и, не оглядываясь, вышла вон. |
Paul returned to his cell. |
Поль вернулся в камеру. |
His supper had already been served out to him, a small pie from which protruded the feet of two pigeons; there was even a table-napkin wrapped round it. |
Его ждал ужин - пирог с голубями, в крахмальной салфетке. |
But Paul had very little appetite, for he was greatly pained at how little he was pained by the events of the afternoon. |
Но Полю было не до еды: ему было больно оттого, что ему нисколечко не больно от всей этой истории. |
CHAPTER V The Passing of a Public School Man |
Глава 5 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПИТОМЦА ЗАКРЫТОЙ ШКОЛЫ |
A day or two later Paul found himself next to Grimes in the quarry. |
Дня через два Поль свиделся с Граймсом в каменоломне. |
When the warder was out of earshot Grimes said: |
Когда надзиратель отошел, Граймс сказал: |
' Old boy, I can't stand this much longer. |
- Старина, я больше не могу. |
It just ain't good enough. |
Мне здесь худо. |
' I don't see any way out, said Paul. |
- От этого никуда не уйдешь, - ответил Поль. |
'Anyway, it's quite bearable. I'd as soon be here as at Llanabba. |
- По-моему, тут вполне терпимо - не хуже, чем в Лланабе. |
'Not so Grimes, said Grimes. |
- Но не для Граймса! - воскликнул Граймс. |
'He just languishes in captivity, like the lark. |
- Он изнывает в неволе, как жаворонок. |
It's all right for you - you like reading and thinking and all that. |
Тебе-то все едино: ты любитель почитать, поразмышлять и тому подобное. |
Well, I'm different, you know. |
А я человек иного склада. |
I like drink and a bit of fun, and chatting now and then to my pals. |
Люблю выпить, поразвлечься, перекинуться словечком-другим с приятелями. |
I'm a sociable chap. |
Я человек общительный. |
It's turning me into a giddy machine, this life, and there's an awful chaplain, who gives me the pip, who keeps butting in in a breezy kind of way and asking if I feel I'm "right with God". |
Каторга меня заела. Тошнит меня от здешнего священника. Он вваливается ко мне без спроса и допытывается, "не забыл ли я Господа". |
Of course I'm not, and I tell him so. |
Конечно, забыл! Так ему и отвечаю. |
I can stand most sorts of misfortune, old boy, but I can't stand repression. |
Все могу снести, старина, кроме неволи. |
That was what broke me up at Llanabba, and it's what going to break me up here, if I don't look out for myself. |
Это сломало меня в Лланабе, это допечет меня и здесь, если я сам о себе не позабочусь. |
It seems to me it's time Grimes flitted off to another clime. |
Граймсу пора улетать в теплые страны. |
'No one has ever succeeded in escaping from this prison, said Paul. |
- Отсюда невозможно сбежать, - сказал Поль. |
'Well, just you watch next time there's a fog! |
- Ничего, вот дождемся тумана... |
As luck would have it, there was a fog next day, a heavy impenetrable white mist which came up quite suddenly while they were at work, enveloping men and quarry in the way that mists do on Egdon Heath. |
По счастью, туман появился уже на следующий день. Внезапно, как это водится на Эгдонской пустоши, на землю опустилась густая беспросветная мгла и окутала арестантов и всю каменоломню. |
' Close up there, said the warder in charge. |
- Стройся! - скомандовал дежурный надзиратель. |
' Stop work and close up. |
- Шабаш и стройся! |
Look out there, you idiot! for Grimes had stumbled over the field-telephone. |
Эй, ты, кретин! - крикнул он Граймсу, зацепившемуся за провод полевого телефона. |
'If you've broken it you'll come up before the Governor to-morrow. |
- Если порвешь связь, завтра поговоришь с начальником. |
'Hold this horse, said the other warder, handing the reins to Grimes. |
- Посторожи лошадь, - сказал другой надзиратель и протянул Граймсу поводья. |