Had he not stood, like the Pompeian sentry, while the Citadels of the Plain fell to ruin about his ears? |
Как часовой Помпеи, стоял он на страже, и скалы рушились над его головой. |
Had he not, like some grease-caked Channel-swimmer, breasted the waves of the Deluge? |
Как покрытая нефтяными разводами лодка, которая пересекла Ла-Манш, встречал он грудью волны Потопа. |
Had he not moved unseen when the darkness covered the waters? |
Незримый носился он над водою, когда тьма объяла ее. |
'I often wonder whether I am blameless in the matter, said the Chaplain. 'It is awful to think of someone under my care having come to so terrible an end. |
- Я все думаю, нет ли тут и моей вины, -признался священник. -Ужасно, что человека, вверенного моему попечению, постиг такой ужасный конец. |
I tried to console him and reconcile him with his life, but things are so difficult; there are so many men to see. |
Я пытался утешить его и примирить с жизнью, но ведь все так сложно! Мне стольким надо дать утешение... |
Poor fellow! |
Несчастный! |
To think of him alone out there in the bog, with no one to help him! |
Только вообразите: один, в трясине, и никто не спешит на помощь... |
CHAPTER VI The Passing of Paul Pennyfeather |
Глава 6 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПОЛЯ ПЕННИФЕЗЕРА |
A few days later Paul was summoned to the Governor's room. |
Прошло несколько дней, и Поля вызвали к начальнику тюрьмы. |
'I have an order here from the Home Secretary granting leave for you to go into a private nursing-home for the removal of your appendix. |
- Мною получено распоряжение министерства внутренних дел. Вы направляетесь в частное лечебное заведение на операцию аппендицита. |
You will start under escort, in plain clothes, this morning. |
Едете сегодня же, в гражданском платье и под охраной. |
'But, sir, said Paul, 'I don't want to have my appendix removed. |
- Но, сэр, - возразил Поль, - я не хочу никакой операции. |
In fact, it was done years ago when I was still at school. |
Тем более что аппендикс мне вырезали, когда я учился в школе, много лет назад. |
'Nonsense! said the Governor. |
- Вздор! - ответил начальник. |
'I've got an order here from the Home Secretary especially requiring that it shall be done. |
- У меня имеется особое распоряжение министра. |
Officer, take this man away and give him his clothes for the journey. |
Надзиратель, возьмите этого человека и выдайте ему одежду. |
Paul was led away. |
Поля увели. |
The clothes in which he had been tried had been sent with him from Blackstone. |
Одежду, в которой он в свое время предстал перед судом, переслали из Блекстона вместе с ее хозяином. |
The warder took them out of a locker, unfolded them and handed them to Paul. |
Надзиратель вытащил сверток из шкафчика, развернул его и отдал Полю. |
'Shoes, socks, trousers, waistcoat, coat, shirt, collar, tie, and hat, he said. |
- Ботинки, носки, брюки, жилет, пиджак, рубашка, воротнички, галстук, шляпа, - бормотал надзиратель. |
' Will you sign for them? |
- Распишитесь в получении. |
The jewellery stays here. |
Ценные вещи выдаче не подлежат. |
He collected the watch, links, tie-pin, note-case, and the other odds and ends that had been in Paul's pockets and put them back in the locker. |
Он вынул из карманов Поля часы, запонки, булавку для галстука, записную книжку и прочие мелочи и запер в шкафу. |
'We can't do anything about your hair, said the warder, 'but you're allowed a shave. |
- Парикмахера у нас нет, - добавил он, - но вам разрешено побриться. |
Half an hour later Paul emerged from his cell, looking for all the world like a normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway. |
Полчаса спустя Поль вышел из камеры, обретя облик нормального интеллигентного человека, с каким каждый день можно встретиться в автобусе. |
'Feels funny, don't it? said the warder who let him out. |
- Отвык небось? - заметил надзиратель у ворот. |
' Here's your escort. |
- А вот и твоя охрана. |
Another normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway, confronted Paul. |
Еще один нормальный интеллигентный человек, с каким каждый день можно встретиться в автобусе, предстал перед Полем. |
' Time we started, if you're quite ready, he said. |
Если вы готовы, - сказал человек, - нам пора. |
Robbed of their uniforms, it seemed natural that they should treat each other with normal consideration. |
Теперь, в обычной одежде, они, конечно же, обращались друг с другом по-человечески. |
Indeed, Paul thought he detected a certain deference in the man's tone. |
В тоне охранника Полю даже послышалось уважение. |
'It's very odd, said Paul in the van that took them to the station; 'it's no good arguing with the Governor, but he's made some ridiculous mistake. |
- Ничего не понимаю! - говорил Поль по дороге на станцию. - Конечно, с начальством не поспоришь, но тут какое-то недоразумение. |
I've had my appendix out already. |
Мне давным-давно вырезали аппендикс! |
'Not half, said the warder with a wink, 'but don't go talking about it so loud. |
- Ничего вам не вырезали, - подмигнул ему охранник. - И вы лучше потише. |
The driver's not in on this. |
Шофер не в курсе. |
A first-class carriage had been reserved for them in the train. |
Для них было забронировано купе первого класса. |
As they drew out of Egdon Station the warder said; |
Когда поезд тронулся, охранник лукаво произнес: |
'Well, that's the last you'll see of the old place for some time. Solemn thought, death, ain't it? |
- Ну, теперь не скоро обратно. Как подумаешь о смерти, сразу содрогнешься, верно? |
And he gave another shattering wink. |
- И снова подмигнул. |
They had luncheon in their carriage, Paul feeling a little too shy of his closely-cropped head to venture hatless into the restaurant car. |
Они позавтракали в купе: Полю неловко было показаться в вагоне-ресторане без шляпы, остриженным "под ноль". |
After luncheon they smoked cigars. |
После завтрака выкурили по сигаре. |
The warder paid from a fat note-case. |
Потом охранник вытащил пухлое портмоне и расплатился. |
' Oh, I nearly forgot, he said. |
- Чуть не забыл! - схватился он за голову. |