Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had he not stood, like the Pompeian sentry, while the Citadels of the Plain fell to ruin about his ears? Как часовой Помпеи, стоял он на страже, и скалы рушились над его головой.
Had he not, like some grease-caked Channel-swimmer, breasted the waves of the Deluge? Как покрытая нефтяными разводами лодка, которая пересекла Ла-Манш, встречал он грудью волны Потопа.
Had he not moved unseen when the darkness covered the waters? Незримый носился он над водою, когда тьма объяла ее.
'I often wonder whether I am blameless in the matter, said the Chaplain. 'It is awful to think of someone under my care having come to so terrible an end. - Я все думаю, нет ли тут и моей вины, -признался священник. -Ужасно, что человека, вверенного моему попечению, постиг такой ужасный конец.
I tried to console him and reconcile him with his life, but things are so difficult; there are so many men to see. Я пытался утешить его и примирить с жизнью, но ведь все так сложно! Мне стольким надо дать утешение...
Poor fellow! Несчастный!
To think of him alone out there in the bog, with no one to help him! Только вообразите: один, в трясине, и никто не спешит на помощь...
CHAPTER VI The Passing of Paul Pennyfeather Глава 6 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПОЛЯ ПЕННИФЕЗЕРА
A few days later Paul was summoned to the Governor's room. Прошло несколько дней, и Поля вызвали к начальнику тюрьмы.
'I have an order here from the Home Secretary granting leave for you to go into a private nursing-home for the removal of your appendix. - Мною получено распоряжение министерства внутренних дел. Вы направляетесь в частное лечебное заведение на операцию аппендицита.
You will start under escort, in plain clothes, this morning. Едете сегодня же, в гражданском платье и под охраной.
'But, sir, said Paul, 'I don't want to have my appendix removed. - Но, сэр, - возразил Поль, - я не хочу никакой операции.
In fact, it was done years ago when I was still at school. Тем более что аппендикс мне вырезали, когда я учился в школе, много лет назад.
'Nonsense! said the Governor. - Вздор! - ответил начальник.
'I've got an order here from the Home Secretary especially requiring that it shall be done. - У меня имеется особое распоряжение министра.
Officer, take this man away and give him his clothes for the journey. Надзиратель, возьмите этого человека и выдайте ему одежду.
Paul was led away. Поля увели.
The clothes in which he had been tried had been sent with him from Blackstone. Одежду, в которой он в свое время предстал перед судом, переслали из Блекстона вместе с ее хозяином.
The warder took them out of a locker, unfolded them and handed them to Paul. Надзиратель вытащил сверток из шкафчика, развернул его и отдал Полю.
'Shoes, socks, trousers, waistcoat, coat, shirt, collar, tie, and hat, he said. - Ботинки, носки, брюки, жилет, пиджак, рубашка, воротнички, галстук, шляпа, - бормотал надзиратель.
' Will you sign for them? - Распишитесь в получении.
The jewellery stays here. Ценные вещи выдаче не подлежат.
He collected the watch, links, tie-pin, note-case, and the other odds and ends that had been in Paul's pockets and put them back in the locker. Он вынул из карманов Поля часы, запонки, булавку для галстука, записную книжку и прочие мелочи и запер в шкафу.
'We can't do anything about your hair, said the warder, 'but you're allowed a shave. - Парикмахера у нас нет, - добавил он, - но вам разрешено побриться.
Half an hour later Paul emerged from his cell, looking for all the world like a normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway. Полчаса спустя Поль вышел из камеры, обретя облик нормального интеллигентного человека, с каким каждый день можно встретиться в автобусе.
'Feels funny, don't it? said the warder who let him out. - Отвык небось? - заметил надзиратель у ворот.
' Here's your escort. - А вот и твоя охрана.
Another normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway, confronted Paul. Еще один нормальный интеллигентный человек, с каким каждый день можно встретиться в автобусе, предстал перед Полем.
' Time we started, if you're quite ready, he said. Если вы готовы, - сказал человек, - нам пора.
Robbed of their uniforms, it seemed natural that they should treat each other with normal consideration. Теперь, в обычной одежде, они, конечно же, обращались друг с другом по-человечески.
Indeed, Paul thought he detected a certain deference in the man's tone. В тоне охранника Полю даже послышалось уважение.
'It's very odd, said Paul in the van that took them to the station; 'it's no good arguing with the Governor, but he's made some ridiculous mistake. - Ничего не понимаю! - говорил Поль по дороге на станцию. - Конечно, с начальством не поспоришь, но тут какое-то недоразумение.
I've had my appendix out already. Мне давным-давно вырезали аппендикс!
'Not half, said the warder with a wink, 'but don't go talking about it so loud. - Ничего вам не вырезали, - подмигнул ему охранник. - И вы лучше потише.
The driver's not in on this. Шофер не в курсе.
A first-class carriage had been reserved for them in the train. Для них было забронировано купе первого класса.
As they drew out of Egdon Station the warder said; Когда поезд тронулся, охранник лукаво произнес:
'Well, that's the last you'll see of the old place for some time. Solemn thought, death, ain't it? - Ну, теперь не скоро обратно. Как подумаешь о смерти, сразу содрогнешься, верно?
And he gave another shattering wink. - И снова подмигнул.
They had luncheon in their carriage, Paul feeling a little too shy of his closely-cropped head to venture hatless into the restaurant car. Они позавтракали в купе: Полю неловко было показаться в вагоне-ресторане без шляпы, остриженным "под ноль".
After luncheon they smoked cigars. После завтрака выкурили по сигаре.
The warder paid from a fat note-case. Потом охранник вытащил пухлое портмоне и расплатился.
' Oh, I nearly forgot, he said. - Чуть не забыл! - схватился он за голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x