Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was walking up and down the dining-room, wishing that his mother would order candles, and allow him to set to work at either reading or writing, and so put a stop to the conversation. Он прошелся туда-сюда по гостиной, ожидая, когда мать прикажет зажечь свечи, тогда он сможет заняться работой, читать или писать, и таким образом поставить точку в разговоре.
But he never thought of interfering in any of the small domestic regulations that Mrs. Thornton observed, in habitual remembrance of her old economies. Он никогда не вмешивался в любые, даже незначительные домашние дела, за всем, как и в прежние времена, следила миссис Торнтон.
'Mother,' said he, stopping, and bravely speaking out the truth, 'I wish you would like Miss Hale.' - Мама, - сказал он, остановившись, - я бы хотел, чтобы ты полюбила мисс Хейл.
'Why?' asked she, startled by his earnest, yet tender manner. 'You're never thinking of marrying her?-a girl without a penny.' - Почему? - спросила она, пугаясь его серьезного, но все же мягкого тона. - Ты же не думаешь жениться на ней - на девушке без гроша?
'She would never have me,' said he, with a short laugh. - Она никогда не полюбит меня, - сказал он, коротко усмехнувшись.
'No, I don't think she would,' answered his mother. 'She laughed in my face, when I praised her for speaking out something Mr. Bell had said in your favour. - Я не думаю, что она полюбит тебя, - ответила его мать. - Она рассмеялась мне в лицо, когда я поблагодарила ее за добрые слова мистера Белла, которые она передала мне.
I liked the girl for doing it so frankly, for it made me sure she had no thought of you; and the next minute she vexed me so by seeming to think--Well, never mind! Мне понравилась ее искренность, и это уверило меня в том, что у нее нет намерений в отношении тебя. В следующую минуту она рассердила меня, предположив... Ну, не беспокойся!
Only you're right in saying she's too good an opinion of herself to think of you. Ты прав, когда говоришь, что она слишком хорошего мнения о себе, чтобы думать о тебе.
The saucy jade! Нахальная девчонка!
I should like to know where she'd find a better!' Хотела бы я знать, где она найдет кого-нибудь лучше!
If these words hurt her son, the dusky light prevented him from betraying any emotion. Если эти слова ранили ее сына, то полумрак помог ему скрыть эмоции.
In a minute he came up quite cheerfully to his mother, and putting one hand lightly on her shoulder, said: Он подошел к матери, и, легко коснувшись рукой ее плеча, произнес:
'Well, as I'm just as much convinced of the truth of what you have been saying as you can be; and as I have no thought or expectation of ever asking her to be my wife, you'll believe me for the future that I'm quite disinterested in speaking about her. - Ну, я нисколько не сомневаюсь что ты права во всем. И так как у меня нет намерения просить ее стать моей женой, то поверь, что я вполне равнодушен, говоря о ней.
I foresee trouble for that girl-perhaps want of motherly care-and I only wish you to be ready to be a friend to her, in case she needs one. Я предполагаю, что у этой девушки есть недостатки - возможно, ей не хватает материнской заботы, - и я только хочу, чтобы ты была готова стать ей другом, в случае, если он ей понадобится.
Now, Fanny,' said he, 'I trust you have delicacy enough to understand, that it is as great an injury to Miss Hale as to me-in fact, she would think it a greater-to suppose that I have any reason, more than I now give, for begging you and my mother to show her every kindly attention.' И, Фанни, - сказал он твердо, - я верю, что у тебя достаточно деликатности, чтобы понять, что, оскорбляя мисс Хейл, ты также оскорбляешь и меня, когда предполагаешь, что у меня есть еще причина, кроме упомянутой, просить тебя и маму оказать ей самое доброе внимание. Думаю, мисс Хейл такое предположение просто возмутило бы.
'I cannot forgive her her pride,' said his mother; - Я не могу забыть ее гордость, - сказала миссис Торнтон.
'I will befriend her, if there is need, for your asking, John. - Я буду ее другом, если нужно, по твоей просьбе, Джон.
I would befriend Jezebel herself if you asked me. Я была бы другом самой Иезавели, если бы ты попросил меня.
But this girl, who turns up her nose at us all-who turns up her nose at you--' Но эта девушка, которая воротит свой нос от нас всех, которая воротит свой нос от тебя...
'Nay, mother; I have never yet put myself, and I mean never to put myself, within reach of her contempt.' - Нет, мама. Мне еще не доводилось стать объектом ее презрения.
'Contempt, indeed!'-(One of Mrs. Thornton's expressive snorts.)-'Don't go on speaking of Miss Hale, John, if I've to be kind to her. - Презрения! - миссис Торнтон выразительно фыркнула. - Перестань говорить о мисс Хейл, Джон, если мне придется быть доброй к ней.
When I'm with her, I don't know if I like or dislike her most; but when I think of her, and hear you talk of her, I hate her. Когда я разговариваю с ней, я не знаю, люблю я ее или нет, но когда я думаю о ней или слышу, как ты говоришь о ней, я ненавижу ее.
I can see she's given herself airs to you as well as if you'd told me out.' Я представляю, как она важничала перед тобой, как будто ты сам рассказал мне об этом.
'And if she has,' said he-and then he paused for a moment-then went on: 'I'm not a lad, to be cowed by a proud look from a woman, or to care for her misunderstanding me and my position. -А если у нее...- начал он, затем помолчал мгновение и продолжил: - Я не мальчик, чтобы бояться гордого взгляда женщины или проявлять интерес к той, кто не уважает меня и мои взгляды.
I can laugh at it!' Я могу лишь посмеяться над этим!
'To be sure! and at her too, with her fine notions and haughty tosses!' - Конечно! И над ней тоже, с ее прекрасными идеями и высокомерными манерами!
'I only wonder why you talk so much about her, then,' said Fanny. - Мне только интересно, почему вы так много говорите о ней, - сказала Фанни.
' I'm sure, I'm tired enough of the subject.' - Я уже устала от этой темы.
' Well!' said her brother, with a shade of bitterness. - Ну что ж! - сказал ее брат, скрывая огорчение.
' Suppose we find some more agreeable subject. - Поговорим о чем-нибудь приятном.
What do you say to a strike, by way of something pleasant to talk about?' Что там слышно насчет забастовки?
'Have the hands actually turned out?' asked Mrs. Thornton, with vivid interest. - Рабочие действительно оставили станки? -спросила миссис Торнтон, проявляя живой интерес.
'Hamper's men are actually out. - Люди Хэмпера бастуют.
Mine are working out their week, through fear of being prosecuted for breach of contract I'd have had every one of them up and punished for it, that left his work before his time was out.' Мои доработают эту неделю, так как боятся штрафа за разрыв контракта, который я подписал с каждым из них.
'The law expenses would have been more than the hands them selves were worth-a set of ungrateful naughts!' said his mother. - Издержки окажутся больше, чем стоят сами рабочие - куча неблагодарных ничтожеств! -ответила его мать.
' To be sure. - Несомненно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x