Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I'd have shown them how I keep my word, and how I mean them to keep theirs. Но я покажу им, как я держу свое слово и как, я полагаю, они должны держать свое.
They know me by this time. К тому времени они будут знать мое решение.
Slickson's men are off-pretty certain he won't spend money in getting them punished. Люди Сликсона ушли, вполне уверенные, что он не станет их штрафовать.
We're in for a turn-out, mother.' Мы - на грани забастовки, мама.
' I hope there are not many orders in hand?' - Я надеюсь, что в работе не так много заказов.
' Of course there are. - Само собой.
They know that well enough. И они это знают.
But they don't quite understand all, though they think they do.' Но они не все понимают, хотя думают, что понимают.
'What do you mean, John?' - Что ты имеешь в виду, Джон?
Candles had been brought, and Fanny had taken up her interminable piece of worsted-work, over which she was yawning; throwing herself back in her chair, from time to time, to gaze at vacancy, and think of nothing at her ease. Принесли свечи, Фанни занялась своей бесконечной вышивкой, над которой она зевала, время от времени откидываясь на спинку стула и глядя в пустоту.
'Why,' said he, 'the Americans are getting their yarns so into the general market, that our only chance is producing them at a lower rate. - Ну, - продолжил он, - американцы поставляют свою пряжу на мировой рынок, так что у нас только один шанс - выпускать ее по более низким ценам.
If we can't, we may shut up shop at once, and hands and masters go alike on tramp. Если мы этого не сделаем, мы можем сразу закрываться, - и рабочие и хозяева окажутся на улице.
Yet these fools go back to the prices paid three years ago-nay, some of their leaders quote Dickinson's prices now-though they know as well as we do that, what with fines pressed out of their wages as no honourable man would extort them, and other ways which I for one would scorn to use, the real rate of wage paid at Dickinson's is less than at ours. И все же, эти глупцы требуют, чтобы мы вернулись к ценам трехлетней давности -некоторые из их лидеров ссылаются теперь на цены Дикинсона - хотя они, так же, как и мы, знают, что если учесть все придуманные Дикинсоном штрафы, то их жалованье станет меньше, чем наше.
Upon my word, mother, I wish the old combination-laws were in force. Честное слово, мама, я бы хотел, чтобы старые законы против рабочих союзов были в силе.
It is too bad to find out that fools-ignorant wayward men like these-just by uniting their weak silly heads, are to rule over the fortunes of those who bring all the wisdom that knowledge and experience, and often painful thought and anxiety, can give. Ужасно думать, что наши глупцы -невежественные упрямцы - объединяются для того, чтобы управлять богатством тех, кто отдает делу всю мудрость, знания и опыт, кто ночей не спит ради общего блага.
The next thing will be-indeed, we're all but come to it now-that we shall have to go and ask-stand hat in hand-and humbly ask the secretary of the Spinner' Union to be so kind as to furnish us with labour at their own price. Они полагают - нам следует пойти подобострастно и кротко просить руководителя союза ткачей быть таким добрым и предоставить нам работников по их же собственной цене.
That's what they want-they, who haven't the sense to see that, if we don't get a fair share of the profits to compensate us for our wear and tear here in England, we can move off to some other country; and that, what with home and foreign competition, we are none of us likely to make above a fair share, and may be thankful enough if we can get that, in an average number of years.' У них не хватает здравого смысла понять, что если мы не получим достаточно прибыли, чтобы компенсировать нам наши убытки здесь, в Англии, тогда нам придется перебираться в какую-то другую страну. И что из-за внутренней и иностранной конкуренции никто из нас, похоже, не заработает сейчас достаточно прибыли. Мы можем быть благодарны, если получим ее через несколько лет.
'Can't you get hands from Ireland? - Разве ты не можешь привезти людей из Ирландии?
I wouldn't keep these fellows a day. Я бы не держала таких рабочих и дня.
I'd teach them that I was master, and could employ what servants I liked.' Я бы проучила их, если бы была хозяином и могла нанимать тех, кто мне нравится.
'Yes! to be sure, I can; and I will, too, if they go on long. - Да! Я так и сделаю, если забастовка затянется.
It will be trouble and expense, and I fear there will be some danger; but I will do it, rather than give in.' Будут проблемы и расходы, и, боюсь, будет опасно. Но я, скорее, привезу ирландцев, чем уступлю.
'If there is to be all this extra expense, I'm sorry we're giving a dinner just now.' - Для этого понадобятся дополнительные средства. Я сожалею, что мы устраиваем прием в этот раз.
'So am I,-not because of the expense, but because I shall have much to think about, and many unexpected calls on my time. - Как и я, но не из-за расходов, а потому, что мне приходится много об этом думать и совершать много непредвиденных визитов.
But we must have had Mr. Horsfall, and he does not stay in Milton long. Но нам нужно пригласить мистера Хорсфолла: он ненадолго приехал в Милтон.
And as for the others, we owe them dinners, and it's all one trouble.' Что касается остальных, мы обязаны пригласить их, и это только одна проблема.
He kept on with his restless walk-not speaking any more, but drawing a deep breath from time to time, as if endeavouring to throw off some annoying thought. Он продолжил беспокойно ходить по комнате, больше не говоря ни слова, но лишь время от времени глубоко вздыхая, будто пытаясь отбросить какие-то беспокойные мысли.
Fanny asked her mother numerous small questions, all having nothing to do with the subject, which a wiser person would have perceived was occupying her attention. Фанни задала матери бесчисленное количество незначительных вопросов, не имеющих ничего общего с темой, которая сейчас занимала внимание миссис Торнтон.
Consequently, she received many short answers. На свои вопросы Фанни получила много коротких ответов.
She was not sorry when, at ten o'clock, the servants filed in to prayers. Она была рада, когда в 10 часов слуги пришли к молитве.
These her mother always read,-first reading a chapter. They were now working steadily through the Old Testament. Ее мать всегда читала молитву и главу из Библии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x