Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So he went away to his day's duties, now increased by the preparation of some lectures he had promised to deliver to the working people at a neighbouring Lyceum. Затем он ушел заниматься своими ежедневными обязанностями, теперь к ним добавилась подготовка к лекциям, которые он обещал прочитать рабочим в соседнем Лицее.
He had chosen Ecclesiastical Architecture as his subject, rather more in accordance with his own taste and knowledge than as falling in with the character of the place or the desire for particular kinds of information among those to whom he was to lecture. Он выбрал темой лекции Церковную архитектуру больше в согласии со своим собственным вкусом и знаниями, чем в соответствии с особенностями места или желанием своих слушателей получить определенные знания.
And the institution itself, being in debt, was only too glad to get a gratis course from an educated and accomplished man like Mr. Hale, let the subject be what it might. Сама организация, находясь в долгах, была только рада получить бесплатный курс лекций от такого образованного и культурного человека, как мистер Хейл, и позволила ему самому выбрать тему.
'Well, mother,' asked Mr. Thornton that night, 'who have accepted your invitations for the twenty-first?' - Ну, мама, - спросил мистер Торнтон тем же вечером, - кто принял твои приглашения на двадцать первое?
' Fanny, where are the notes? - Фанни, где записки?
The Slicksons accept, Collingbrooks accept, Stephenses accept, Browns decline. Сликсоны приняли, Коллингбруксы приняли, Стивенсы приняли, Брауны отказались.
Hales-father and daughter come,-mother too great an invalid-Macphersons come, and Mr. Horsfall, and Mr. Young. Хейлы - придут отец и дочь - мать слишком больна, Макферсоны придут, и мистер Хорсфолл, и мистер Янг.
I was thinking of asking the Porters, as the Browns can't come.' Я подумала - может пригласить Портеров, если Брауны не могут прийти?
' Very good. - Очень хорошо.
Do you know, I'm really afraid Mrs. Hale is very far from well, from what Dr. Donaldson says.' Ты знаешь, я действительно боюсь, что миссис Хейл не совсем здорова, судя по тому, что сказал доктор Дональдсон.
'It's strange of them to accept a dinner-invitation if she's very ill,' said Fanny. - Странно, что они приняли приглашение, если она очень больна, - сказала Фанни.
'I didn't say very ill,' said her brother, rather sharply. - Я не сказал, очень больна, - ответил ее брат довольно резко.
' I only said very far from well. - Я только сказал, не совсем здорова.
They may not know it either.' And then he suddenly remembered that, from what Dr. Donaldson had told him, Margaret, at any rate, must be aware of the exact state of the case. Они могут даже не знать этого, - а затем он вспомнил, как доктор Дональдсон рассказал ему, что Маргарет, во всяком случае, должна знать о настоящем состоянии здоровья ее матери.
'Very probably they are quite aware of what you said yesterday, John-of the great advantage it would be to them-to Mr. Hale, I mean, to be introduced to such people as the Stephenses and the Collingbrooks.' - Очень возможно, что они знают о том, что ты сказал вчера, Джон. В самом деле, быть представленными таким людям, как Стивенсы и Коллингбруксы, - большое преимущество для них, я имею в виду мистера Хейла.
' I'm sure that motive would not influence them. - Я уверен, они об этом не думали.
No! Нет!
I think I understand how it is.' Только не они.
'John!' said Fanny, laughing in her little, weak, nervous way. - Джон! - сказала Фанни с нервным смешком.
'How you profess to understand these Hales, and how you never will allow that we can know anything about them. - Как мы можем верить тебе, когда ты говоришь, что понимаешь этих Хейлов, если ты никогда не позволишь, чтобы мы что-то о них узнали.
Are they really so very different to most people one meets with?' Они и в самом деле так отличаются от большинства людей, с которыми мы знакомы?
She did not mean to vex him; but if she had intended it, she could not have done it more thoroughly. Она не хотела рассердить его, но если бы намеревалась сделать это, то не могла бы придумать ничего лучше.
He chafed in silence, however, not deigning to reply to her question. Он сердился молча, не удостаивая ее ответа.
'They do not seem to me out of the common way,' said Mrs. Thornton. 'He appears a worthy kind of man enough; rather too simple for trade-so it's perhaps as well he should have been a clergyman first, and now a teacher. - Они не кажутся мне необыкновенными, - сказала миссис Торнтон. - Он, вероятно - вполне достойный человек, хотя и не понимает в торговле, возможно, из-за того, что сначала был священником, а теперь - учителем.
She's a bit of a fine lady, with her invalidism; and as for the girl-she's the only one who puzzles me when I think about her,-which I don't often do. Она - настоящая леди, хоть и больна, а что касается девушки, она - единственная, кто озадачивает меня, хоть у меня и нет времени думать о ней.
She seems to have a great notion of giving herself airs; and I can't make out why. Кажется, что она держится слишком высокомерно, и я не могу понять, почему.
I could almost fancy she thinks herself too good for her company at times. Может она считает, что слишком хороша для нас.
And yet they're not rich, from all I can hear they never have been.' А еще они небогаты, и никогда не были, судя по тому, что я слышала.
' And she's not accomplished, mamma. - И она необразованна, мама.
She can't play.' Она не умеет играть.
' Go on, Fanny. - Продолжай, Фанни.
What else does she want to bring her up to your standard?' Что еще она должна уметь, чтобы подходить под твой стандарт?
'Nay! John,' said his mother, 'that speech of Fanny's did no harm. - Нет, Джон! - сказала его мать, - Фанни не имела в виду ничего плохого.
I myself heard Miss Hale say she could not play. Я сама слышала, как мисс Хейл сказала, что не умеет играть.
If you would let us alone, we could perhaps like her, and see her merits.' Если бы ты не заставлял нас, мы, возможно, полюбили бы ее и увидели ее достоинства.
'I'm sure I never could!' murmured Fanny, protected by her mother. -Я уверена, что никогда не полюблю ее! -пробормотала Фанни, чувствуя поддержку матери.
Mr. Thornton heard, but did not care to reply. Мистер Торнтон услышал ее слова, но не захотел отвечать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x