'Come, Bessy,' said Margaret, 'I won't say you're exaggerating, because I don't know enough about it: but, perhaps, as you're not well, you're only looking on one side, and there is another and a brighter to be looked to.' |
- Успокойся, Бесси, - сказала Маргарет. - Я не скажу, что ты преувеличиваешь, потому что я мало знаю об этом. Но, возможно, так как ты нездорова, ты видишь все в мрачном свете. |
'It's all well enough for yo' to say so, who have lived in pleasant green places all your life long, and never known want or care, or wickedness either, for that matter.' |
- Вам хорошо так говорить - вы жили в великолепных зеленых лугах всю свою жизнь, и никогда не знали ни горестей, ни забот, ни искушений. |
'Take care,' said Margaret, her cheek flushing, and her eye lightening, 'how you judge, Bessy. |
- Будь осторожна,- сказала Маргарет, ее щеки вспыхнули, а глаза заблестели, - будь осторожна в своих суждениях, Бесси. |
I shall go home to my mother, who is so ill-so ill, Bessy, that there's no outlet but death for her out of the prison of her great suffering; and yet I must speak cheerfully to my father, who has no notion of her real state, and to whom the knowledge must come gradually. |
Я пойду домой к своей матери, которая очень больна... очень больна, Бесси, для нее нет выхода из плена страданий, кроме смерти. А еще я должна весело разговаривать со своим отцом, который не имеет представления о ее настоящем состоянии, и которому нужно сообщить эту новость постепенно. |
The only person-the only one who could sympathise with me and help me-whose presence could comfort my mother more than any other earthly thing-is falsely accused-would run the risk of death if he came to see his dying mother. |
Единственный человек, который может посочувствовать мне и помочь, чье присутствие могло бы успокоить мою мать больше, чем кто-либо другой на земле, - невинно осужден - его убьют, если он приедет навестить свою умирающую мать. |
This I tell you-only you, Bessy. |
Это я рассказываю тебе, только тебе, Бесси. |
You must not mention it. |
Ты не должна упоминать об этом. |
No other person in Milton-hardly any other person in England knows. |
Ни один человек в Милтоне - едва ли кто еще в Англии - знает об этом. |
Have I not care? |
У меня нет забот? |
Do I not know anxiety, though I go about well-dressed, and have food enough? |
Я не знаю беспокойства, хотя я хорошо одета и у меня достаточно еды? |
Oh, Bessy, God is just, and our lots are well portioned out by Him, although none but He knows the bitterness of our souls.' |
О, Бесси, Бог справедлив и уготовил нам наши судьбы, хотя никто, кроме него, не знает, сколько горечи в наших душах. |
'I ask your pardon,' replied Bessy, humbly. 'Sometimes, when I've thought o' my life, and the little pleasure I've had in it, I've believed that, maybe, I was one of those doomed to die by the falling of a star from heaven; |
- Прошу прощения, - ответила Бесси кротко.- Иногда, когда я думала о своей жизни и о том, как мало радости я видела, то верила, что, может быть, я - единственная из тех, кто обречен на смерть падением звезды с небес. |
"And the name of the star is called Wormwood;' and the third part of the waters became wormwood; and men died of the waters, because they were made bitter." |
"И имя сей звезде - "полынь". И третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они сделались горьки". |
One can bear pain and sorrow better if one thinks it has been prophesied long before for one: somehow, then it seems as if my pain was needed for the fulfilment; otherways it seems all sent for nothing.' |
Любой может переносить боль и горе лучше, если думает, что судьбы всех предопределены заранее: так или иначе, тогда кажется, будто моя боль необходима для завершения замысла, а иногда кажется, что все напрасно. |
'Nay, Bessy-think!' said Margaret. 'God does not willingly afflict. |
- Нет, Бесси, подумай! - сказала Маргарет. - Бог не причиняет боли по своему желанию. |
Don't dwell so much on the prophecies, but read the clearer parts of the Bible.' |
Не живи одними пророчествами Откровения Иоанна Богослова, лучше прочти понятные отрывки из Библии. |
'I dare say it would be wiser; but where would I hear such grand words of promise-hear tell o' anything so far different fro' this dreary world, and this town above a', as in Revelations? |
- Осмелюсь сказать, так будет разумнее, но где еще я услышу такие величественные слова и обещания, где еще услышу рассказ о том, что так отличается от этого ужасного мира и этого города, как не в Откровении? |
Many's the time I've repeated the verses in the seventh chapter to myself, just for the sound. |
Много раз я повторяла строфы из седьмой главы для себя, просто чтобы слышать, как они звучат. |
It's as good as an organ, and as different from every day, too. |
Это словно слушать орган. |
No, I cannot give up Revelations. |
Нет, я не могу бросить Откровение. |
It gives me more comfort than any other book i' the Bible.' |
Оно дает мне больше утешения, чем любая другая книга в Библии. |
'Let me come and read you some of my favourite chapters.' |
- Позволь мне прийти и прочитать тебе несколько моих любимых глав. |
' Ay,' said she, greedily, 'come. |
- Да, - сказала она с жадностью, - приходи. |
Father will maybe hear yo'. |
Отец, может быть, тоже послушает тебя. |
He's deaved wi' my talking; he says it's all nought to do with the things o' to-day, and that's his business.' |
Он не обращает внимания на мои разговоры и говорит, что все бесполезно. |
'Where is your sister?' |
- А где твоя сестра? |
'Gone fustian-cutting. |
- Пошла резать фланель. |
I were loth to let her go; but somehow we must live; and th' Union can't afford us much.' |
Я была против, но мы должны как-то жить. А Союз рабочих не может предложить много денег. |
'Now I must go. |
- Ну, я должна идти. |
You have done me good, Bessy.' |
Ты сделала доброе дело, Бесси. |
' I done you good!' |
- Я сделала доброе дело? |
'Yes. |
-Да. |
I came here very sad, and rather too apt to think my own cause for grief was the only one in the world. |
Я пришла сюда очень грустной и думала, что мое горе - единственное в мире. |
And now I hear how you have had to bear for years, and that makes me stronger.' |
И теперь, услышав, как тебе пришлось мириться со страданиями столько лет, я почувствовала себя сильнее. |
' Bless yo'! |
- Благослови вас Бог! |