But let John Thornton get hold on a notion, and he'll stick to it like a bulldog; yo' might pull him away wi' a pitch-fork ere he'd leave go. |
Но если Джон Торнтон ухватиться за что-нибудь, он вцепится, как бульдог. Его можно отогнать только вилами или оставить в покое. |
He's worth fighting wi', is John Thornton. |
Он стоит того, чтобы с ним бороться, этот Джон Торнтон. |
As for Slickson, I take it, some o' these days he'll wheedle his men back wi' fair promises; that they'll just get cheated out of as soon as they're in his power again. |
Что касается Сликсона, - через несколько дней он будет соблазнять своих людей вернуться на работу и обещать им златые горы. Но их просто обманут, как только они окажутся в его власти. |
He'll work his fines well out on 'em, I'll warrant. |
Он хорошо отыграется на них своими штрафами. |
He's as slippery as an eel, he is. |
Он скользкий, как угорь. |
He's like a cat,-as sleek, and cunning, and fierce. |
Он как кот, такой же лоснящийся, хитрый и жестокий. |
It'll never be an honest up and down fight wi' him, as it will be wi' Thornton. |
С ним никогда нельзя бороться честно, как с Торнтоном. |
Thornton's as dour as a door-nail; an obstinate chap, every inch on him,-th' oud bulldog!' |
Торнтон - такой же непреклонный, как дверной гвоздь, упрямый парень, железный до последнего дюйма, - настоящий бульдог. |
'Poor Bessy!' said Margaret, turning round to her. 'You sigh over it all. |
- Бедная Бесси! - сказала Маргарет, поворачиваясь к ней. - Ты горюешь? |
You don't like struggling and fighting as your father does, do you?' |
Тебе не нравятся сражения, правда? |
'No!' said she, heavily. 'I'm sick on it. |
- Правда, - тяжело вздохнула девушка. - Мне все это отвратительно. |
I could have wished to have had other talk about me in my latter days, than just the clashing and clanging and clattering that has wearied a' my life long, about work and wages, and masters, and hands, and knobsticks.' |
Мне бы хотелось говорить о чем-нибудь другом в свои последние дни, а не о столкновении, звяканье и грохоте, не о работе и жалованье, не о хозяевах, рабочих и штрейкбрехерах. Я так устала от всего этого! |
'Poor wench! latter days be farred! Thou'rt looking a sight better already for a little stir and change. |
- Бедняжка! - Хиггинс мгновенно смягчился.- Твои последние дни должны быть прекрасными. |
Beside, I shall be a deal here to make it more lively for thee.' |
Но из-за забастовки я все время буду дома, и тебе будет веселее. |
'Tobacco-smoke chokes me!' said she, querulously. |
- Табачный дым душит меня,- сказала она недовольно. |
'Then I'll never smoke no more i' th' house!' he replied, tenderly. 'But why didst thou not tell me afore, thou foolish wench?' |
- Тогда я никогда не буду больше курить в доме! -ответил он нежно.- Но почему же ты не сказала мне раньше, глупышка? |
She did not speak for a while, and then so low that only Margaret heard her: |
Она молчала какое-то время, а потом ответила так тихо, что только Маргарет ее слышала: |
'I reckon, he'll want a' the comfort he can get out o' either pipe or drink afore he's done.' |
- Полагаю, ему скоро захочется выкурить трубку или выпить, как он делал раньше. |
Her father went out of doors, evidently to finish hisp ip e. |
Ее отец вышел на улицу, очевидно для того, чтобы докурить трубку. |
Bessy said passionately, |
Бесси сказала страстно: |
'Now am not I a fool,-am I not, Miss?-there, I knew I ought for to keep father at home, and away fro' the folk that are always ready for to tempt a man, in time o' strike, to go drink,-and there my tongue must needs quarrel with this pipe o' his'n,-and he'll go off, I know he will,-as often as he wants to smoke-and nobody knows where it'll end. |
- Ну разве я не дура, разве нет, мисс? Я знала, что должна удержать отца дома и подальше от людей. Они ведь всегда готовы соблазнить человека во время забастовки выпивкой! И вот мне нужно было прицепиться к его трубке. И он уйдет, я знаю, он уйдет, и никто не знает, где все это закончится. |
I wish I'd letten myself be choked first.' |
Лучше бы я позволила себе задохнуться! |
'But does your father drink?' asked Margaret. |
- Твой отец пьет? - спросила Маргарет. |
'No-not to say drink,' replied she, still in the same wild excited tone. 'But what win ye have? |
- Нет, не скажу, что пьет в горькую, - ответила она по-прежнему взволнованным голосом. - Но что из этого? |
There are days wi' you, as wi' other folk, I suppose, when yo' get up and go through th' hours, just longing for a bit of a change-a bit of a fillip, as it were. |
У вас, так же, как и у других людей, бывают дни, я полагаю, когда вы встаете и просто живете, ожидая хоть каких-то перемен, какого-то толчка. |
I know I ha' gone and bought a four-pounder out o' another baker's shop to common on such days, just because I sickened at the thought of going on for ever wi' the same sight in my eyes, and the same sound in my ears, and the same taste i' my mouth, and the same thought (or no thought, for that matter) in my head, day after day, for ever. |
Однажды я вышла и купила четыре фунта хлеба в другой булочной, просто потому, что мне стало плохо при мысли, что я снова увижу то же самое перед глазами, услышу одно и то же, снова буду думать о том же, или не думать ни о чем, по правде говоря, и так день за днем. |
I've longed for to be a man to go spreeing, even it were only a tramp to some new place in search o' work. |
Мне бы очень хотелось быть мужчиной, чтобы кутить, даже если бы пришлось потом брести куда-то на новые места в поисках работы. |
And father-all men-have it stronger in 'em than me to get tired o' sameness and work for ever. |
А что до отца - и всех мужчин - в них это еще сильнее, чем во мне. |
And what is 'em to do? |
А что им делать? |
It's little blame to them if they do go into th' gin-shop for to make their blood flow quicker, and more lively, and see things they never see at no other time-pictures, and looking-glass, and such like. |
Для них это малый грех, если они ходят в пивные, чтобы разгонять кровь, стать бодрее и видеть то, что они не видят в обычное время - картины, зеркала и тому подобное. |
But father never was a drunkard, though maybe, he's got worse for drink, now and then. |
Но отец никогда не был пьяницей, хотя может быть, ему становилось хуже от спиртного, время от времени. |
Only yo' see,' and now her voice took a mournful, pleading tone, 'at times o' strike there's much to knock a man down, for all they start so hopefully; and where's the comfort to come fro'? |
Только видите, - теперь ее голос стал унылым, умоляющим, - во время забастовки столько всего происходит, чтобы сломать человека, поскольку у него появляется надежда. И откуда придет утешение? |
He'll get angry and mad-they all do-and then they get tired out wi' being angry and mad, and maybe ha' done things in their passion they'd be glad to forget. |
Он станет злым и безумным - они все, - а потом они устают от злости и безумия и в своем гневе совершают поступки, о которых были бы рады забыть. |
Bless yo'r sweet pitiful face! but yo' dunnot know what a strike is yet.' |
Благослови ваше милое сострадательное лицо! Но вы не знаете еще, что такое забастовка. |