So them's the different views we take on th' strike question.' |
Поэтому мы с ней никак не можем сойтись насчет этой забастовки. |
'But,' said Margaret, 'if the people struck, as you call it, where I come from, as they are mostly all field labourers, the seed would not be sown, the hay got in, the corn reaped.' |
- Но, - сказала Маргарет, - если у нас на юге наемные рабочие будут бастовать, то хлеб не будет посеян, сено не будет убрано, а урожай не будет собран. |
'Well?' said he. |
- Ну и что? - спокойно сказал Николас. |
He had resumed his pipe, and put his 'well' in the form of an interrogation. 'Why,' she went on, 'what would become of the farmers.' |
- В этом случае, - продолжила она, - что будет с фермерами? |
He puffed away. |
Он выпустил дым. |
'I reckon they'd have either to give up their farms, or to give fair rate of wage.' |
- Я полагаю, им нужно либо бросить свои фермы, либо предложить работникам справедливый заработок. |
'Suppose they could not, or would not do the last; they could not give up their farms all in a minute, however much they might wish to do so; but they would have no hay, nor corn to sell that year; and where would the money come from to pay the labourers' wages the next?' |
- А что, если они просто не смогут? Они не смогут бросить свои фермы в одночасье. А если у них не будет ни сена, ни зерна, чтобы продать в этом году, тогда откуда у них появятся деньги, чтобы заплатить работникам? |
Still puffing away. At last he said: |
Продолжая пускать дым, он наконец сказал: |
' I know nought of your ways down South. |
- Я ничего не знаю о жизни на юге. |
I have heerd they're a pack of spiritless, down-trodden men; welly clemmed to death; too much dazed wi' clemming to know when they're put upon. |
Я слышал, ваши работники - просто кучка слабаков. Они страдают от голода. Но они слишком носятся со своим страданием и не хотят увидеть, когда их надувают. |
Now, it's not so here. |
Здесь же совсем не так. |
We known when we're put upon; and we'en too much blood in us to stand it. |
Мы знаем, когда нас надувают, и у нас много сил. |
We just take our hands fro' our looms, and say, |
Мы просто останавливаем свои ткацкие станки и говорим: - |
"Yo' may clem us, but yo'll not put upon us, my masters!" |
"Вы можете уморить нас голодом, но вы не обманете нас, хозяева!" |
And be danged to 'em, they shan't this time!' |
И будь они прокляты, в этот раз у них ничего не выйдет! |
' I wish I lived down South,' said Bessy. |
- Я хотела бы жить на юге, - повторила Бесси. |
'There's a deal to bear there,' said Margaret. 'There are sorrows to bear everywhere. |
- Там жизнь тоже не легка, - сказала Маргарет.- Везде есть горе, которое нужно терпеть. |
There is very hard bodily labour to be gone through, with very little food to give strength.' |
Есть очень тяжелый труд, который нужно выдержать, но очень мало еды, чтобы восстановить силы. |
'But it's out of doors,' said Bessy. 'And away from the endless, endless noise, and sickening heat.' |
- Но этот труд на открытом воздухе, - возразила Бесси. - И вдали от этого бесконечного, бесконечного шума и противной жары. |
'It's sometimes in heavy rain, and sometimes in bitter cold. |
- Иногда там идет сильный дождь, а иногда ужасно холодно. |
A young person can stand it; but an old man gets racked with rheumatism, and bent and withered before his time; yet he must just work on the same, or else go to the workhouse.' |
Молодые достаточно выносливы, но пожилые мучаются от ревматизма, сгибаются и увядают раньше времени. И все же они должны работать по-прежнему или идти в работный дом. |
'I thought yo' were so taken wi' the ways of the South country.' |
- Я думала, вам нравилось жить на юге. |
'So I am,' said Margaret, smiling a little, as she found herself thus caught. 'I only mean, Bessy, there's good and bad in everything in this world; and as you felt the bad up here, I thought it was but fair you should know the bad down there.' |
- Так и есть, - ответила Маргарет, чуть улыбаясь, поскольку поняла, что ее поймали на собственных словах. - Я только имела в виду, Бесси, что в этом мире везде есть и хорошее, и плохое. И раз уж ты чувствуешь себя несчастной здесь, я думаю, что будет справедливо рассказать тебе, что там тоже есть несчастные. |
'And yo' say they never strike down there?' asked Nicholas, abruptly. |
- Вы сказали, они там никогда не бастуют? -неожиданно спросил Николас. |
'No!' said Margaret; 'I think they have too much sense.' |
- Нет! - ответила Маргарет. - Я думаю, что для этого у них слишком много здравого смысла. |
'An' I think,' replied he, dashing the ashes out of his pipe with so much vehemence that it broke, 'it's not that they've too much sense, but that they've too little spirit.' |
- А я думаю, - ответил он, вытряхивая пепел из своей трубки с такой силой, что она сломалась,- что они слабы духом. |
'O, father!' said Bessy, 'what have ye gained by striking? |
- О, отец! - воскликнула Бесси, - чего вы добились своей забастовкой? |
Think of that first strike when mother died-how we all had to clem-you the worst of all; and yet many a one went in every week at the same wage, till all were gone in that there was work for; and some went beggars all their lives at after.' |
Вспомни о той первой забастовке, когда умерла мама... как нам всем пришлось страдать от голода... а тебе - больше всех. И все равно многие вернулись на работу за тот же самый заработок, пока все не вышли работать. А некоторые остались нищими на всю свою жизнь. |
'Ay,' said he. 'That there strike was badly managed. |
- Да, - согласился он. - Та забастовка совсем не удалась. |
Folk got into th' management of it, as were either fools or not true men. |
Те, кто руководил ею, оказались или дураками или скверными людьми. |
Yo'll see, it'll be different this time.' |
Вот увидите, на этот раз все будет по-другому. |
'But all this time you've not told me what you're striking for,' said Margaret, again. |
- Но за все это время вы не сказали мне, почему вы бастуете, - заметила Маргарет. |
'Why, yo' see, there's five or six masters who have set themselves again paying the wages they've been paying these two years past, and flourishing upon, and getting richer upon. |
- Ну, дело вот в чем. В Милтоне есть пять или шесть хозяев, которые снова стали платить ту зарплату, что платили два года назад, и продолжают процветать и обогащаться. |
And now they come to us, and say we're to take less. |
А теперь они приходят к нам и говорят, что мы должны получать меньше. |
And we won't. |
А мы не будем. |
We'll just clem them to death first; and see who'll work for 'em then. |
Мы просто сначала уморим себя голодом, а потом посмотрим, кто будет на них работать. |