Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They'll have killed the goose that laid 'em the golden eggs, I reckon.' Они убьют курицу, несущую золотые яйца.
'And so you plan dying, in order to be revenged upon them!' - Вы уморите себя, чтобы отомстить им?!
'No,' said he, 'I dunnot. I just look forward to the chance of dying at my post sooner than yield. - Нет, - ответил Николас, - я просто скорее умру, чем уступлю.
That's what folk call fine and honourable in a soldier, and why not in a poor weaver-chap?' Если за это хвалят солдат, то почему бы бедному ткачу не быть таким же?
'But,' said Margaret, 'a soldier dies in the cause of the Nation-in the cause of others.' - Но, - сказала Маргарет,- солдат умирает во имя народа, во имя других.
He laughed grimly. Он мрачно рассмеялся:
'My lass,' said he, 'yo're but a young wench, but don't yo' think I can keep three people-that's Bessy, and Mary, and me-on sixteen shilling a week? - Милая, вы еще очень молоды, но не думаете же вы, что я могу содержать трех людей - Бесси, Мэри и себя - на шестнадцать шиллингов в неделю?
Dun yo' think it's for mysel' I'm striking work at this time? Не думаете же вы, что я бастую ради себя?
It's just as much in the cause of others as yon soldier-only m'appen, the cause he dies for is just that of somebody he never clapt eyes on, nor heerd on all his born days, while I take up John Boucher's cause, as lives next door but one, wi' a sickly wife, and eight childer, none on 'em factory age; and I don't take up his cause only, though he's a poor good-for-nought, as can only manage two looms at a time, but I take up th' cause o' justice. Я делаю это во имя других, как и ваш солдат. Только он умирает ради людей, которых никогда не видел. А я забочусь о Джоне Баучере - он живет по соседству с больной женой и восемью детьми, и все восемь еще слишком малы, чтобы работать. И я забочусь не только о нем, хотя он, бедняга, ни к чему не годен, кроме как работать одновременно на двух станках, но я забочусь о справедливости.
Why are we to have less wage now, I ask, than two year ago?' Почему, спрашиваю я, сейчас мы должны получать меньше, чем два года назад?
'Don't ask me,' said Margaret; 'I am very ignorant. - Не спрашивайте меня, - сказала Маргарет, - я не знаю.
Ask some of your masters. Спросите своих хозяев.
Surely they will give you a reason for it. Они, конечно, объяснят вам, почему.
It is not merely an arbitrary decision of theirs, come to without reason.' Это не просто их блажь.
'Yo're just a foreigner, and nothing more,' said he, contemptuously. 'Much yo' know about it. - Вы нездешняя, поэтому и говорите такое,- сказал он сердито. - Много вы знаете!
Ask th' masters! Спросите хозяев!
They'd tell us to mind our own business, and they'd mind theirs. Они велят нам заниматься своим делом, а они будут заниматься своим.
Our business being, yo' understand, to take the bated' wage, and be thankful, and their business to bate us down to clemming point, to swell their profits. Наше дело, как вы понимаете, - получать гроши и быть благодарными, а их дело - заморить нас голодом, чтобы увеличить свою прибыль.
That's what it is.' Вот и все.
'But said Margaret, determined not to give way, although she saw she was irritating him, 'the state of trade may be such as not to enable them to give you the same remuneration. - Но, - произнесла Маргарет, решив не уступать, хотя и видела, что она сердит его, - может быть, состояние торговли таково, что они не могут предложить вам то же самое жалование?
' State o' trade! - Состояние торговли.
That's just a piece o' masters' humbug. Это просто уловка хозяев.
It's rate o' wages I was talking of. Я говорил о размере жалованья.
Th' masters keep th' state o' trade in their own hands; and just walk it forward like a black bug-a-boo, to frighten naughty children with into being good. Хозяева сами управляют торговлей и просто пугают нас, как детей.
I'll tell yo' it's their part,-their cue, as some folks call it,-to beat us down, to swell their fortunes; and it's ours to stand up and fight hard,-not for ourselves alone, but for them round about us-for justice and fairp lay. Я скажу вам, чего они хотят - они хотят отбить у нас всякую волю и заставить работать без продыху. А значит, мы должны терпеть и упрямо бороться - не за нас одних, а за всех, кто рядом с нами, за справедливость и справедливое жалованье.
We help to make their profits, and we ought to help spend 'em. Мы помогаем хозяевам получать прибыль, и мы должны помочь им потратить ее.
It's not that we want their brass so much this time, as we've done many a time afore. Не то, чтобы нам хочется сразу много денег, как нам хотелось раньше.
We'n getten money laid by; and we're resolved to stand and fall together; not a man on us will go in for less wage than th' Union says is our due. У нас есть сбережения, и мы решили держаться вместе. Никто не пойдет работать, пока Союз рабочих не договорится с хозяевами.
So I say, "hooray for the strike," and let Thornton, and Slickson, and Hamper, and their set look to it!' Поэтому я говорю: "Даешь забастовку", и пусть Торнтон и Сликсон, и Хэмпер, и иже с ними посмотрят на это!
'Thornton!' said Margaret. 'Mr. Thornton of Marlborough Street?' -Торнтон!- воскликнула Маргарет. -Мистер Торнтон с Мальборо-стрит?
' Aye! -Да!
Thornton o' Marlborough Mill, as we call him.' Торнтон с фабрики Мальборо, как мы зовем его.
'He is one of the masters you are striving with, is he not? - Он один из хозяев, с которыми вы враждуете, да?
What sort of a master is he?' Какой он хозяин?
'Did yo' ever see a bulldog? - Вы когда-нибудь видели бульдога?
Set a bulldog on hind legs, and dress him up in coat and breeches, and yo'n just getten John Thornton.' Поставь бульдога на задние лапы и одень его в сюртук и брюки, и вы получите Джона Торнтона.
'Nay,' said Margaret, laughing, 'I deny that. - Нет, - ответила Маргарет, смеясь. - Я не согласна с этим.
Mr. Thornton is plain enough, but he's not like a bulldog, with its short broad nose, and snarling upper lip.' Мистер Торнтон не похож на бульдога, у него нет ни короткого носа, ни вздернутой губы.
'No! not in look, I grant yo'. - Нет, не по виду, согласен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x