Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Many a one who never reads nor thinks either, gets to be Rector, and Dean, and what not; and I dare say master might, if he'd just minded missus, and let the weary reading and thinking alone.-There she goes' (looking out of the window as she heard the front door shut). 'Poor young lady! her clothes look shabby to what they did when she came to Helstone a year ago. Многие, кто никогда не читает и даже не думает, становятся Ректорами или Деканами и еще кем-нибудь. Смею сказать, и хозяин мог бы, если бы просто заботился о миссис и оставил скучное чтение и мысли в покое. Вот она идет, - Диксон выглянула в окно, услышав, как хлопнула входная дверь. - Бедная молодая леди! Ее одежда выглядит поношенной по сравнению с той, в которой она приехала в Хелстон год назад.
Then she hadn't so much as a darned stocking or a cleaned pair of gloves in all her wardrobe. Тогда у нее не было штопаных чулок и стираных перчаток.
And now-!' А теперь...!
Chapter 17 What is a Strike? Глава XVII Что такое забастовка?
'There are briars besetting every path, "На каждой тропинке встречается терн,
Which call for patient care; Что нуждается в терпеливом уходе;
There is a cross in every lot, А в каждой судьбе - страдания
And an earnest need for prayer.' И потребность в искренней молитве".
A. L. WARING. Аноним
Margaret went out heavily and unwillingly enough. Маргарет вышла из дома очень неохотно и с тяжелым сердцем.
But the length of a street-yes, the air of a Milton Street-cheered her young blood before she reached her first turning. Но долгая прогулка, да и суета милтонской улицы приободрили ее, прежде чем она дошла до первого поворота.
Her step grew lighter, her lip redder. Вскоре ее походка вновь стала легкой и стремительной, а губы заалели.
She began to take notice, instead of having her thoughts turned so exclusively inward. Она стала обращать внимание на то, что происходило вокруг, полностью отрешившись от своих мыслей.
She saw unusual loiterers in the streets: men with their hands in their pockets sauntering along; loud-laughing and loud-spoken girls clustered together, apparently excited to high spirits, and a boisterous independence of temper and behaviour. Прежде всего, Маргарет заметила, что сегодня на улицах много праздношатающихся: мужчины, засунув руки в карманы, прохаживались по улице, молодые девушки, собравшись вместе, громко смеялись и разговаривали, очевидно находясь в приподнятом настроении, словно опьяненные свободой.
The more ill-looking of the men-the discreditable minority-hung about on the steps of the beer-houses and gin-shops, smoking, and commenting pretty freely on every passer-by. Люди дурного нрава околачивались возле ступенек пивных, куря и довольно бесцеремонно обсуждая каждого прохожего.
Margaret disliked the prospect of the long walk through these streets, before she came to the fields which she had planned to reach. Instead, she would go and see Bessy Higgins. Маргарет это совсем не понравилось. Сначала она намеревалась прогуляться по полям, расположенным за городом, но теперь решила навестить Бесси Хиггинс.
It would not be so refreshing as a quiet country walk, but still it would perhaps be doing the kinder thing. Эта прогулка не будет настолько живительной, как загородная, но все же, возможно, пойдет ей на пользу.
Nicholas Higgins was sitting by the fire smoking, as she went in. Когда она вошла, Николас Хиггинс сидел у огня и курил.
Bessy was rocking herself on the other side. Бесси качалась в своем кресле.
Nicholas took the pipe out of his mouth, and standing up, pushed his chair towards Margaret; he leant against the chimney piece in a lounging attitude, while she asked Bessy how she was. Николас вынул трубку изо рта и, поднявшись, подвинул свой стул Маргарет. Он стоял у камина и слушал, как гостья расспрашивала Бесси о ее здоровье.
'Hoo's rather down i' th' mouth in regard to spirits, but hoo's better in health. Hoo doesn't like this strike. - У нее слишком подавленное настроение, но чувствует она себя лучше, - сказал он Маргарет.- Ей не нравится эта забастовка.
Hoo's a deal too much set on peace and quietness at any price.' Она бы много отдала за то, чтобы мы успокоились.
'This is th' third strike I've seen,' said she, sighing, as if that was answer and explanation enough. - Это третья забастовка, которую я вижу, - сказала Бесси, вздыхая, как будто это было лучшим объяснением.
'Well, third time pays for all. - Ну, третий раз окупит все.
See if we don't dang th' masters this time. Вот увидите, мы пошлем к черту хозяев на этот раз.
See if they don't come, and beg us to come back at our own price. Вот увидите, они еще придут и попросят нас вернуться на работу за плату, которую мы требуем.
That's all. Так и будет.
We've missed it afore time, I grant yo'; but this time we'n laid our plans desperate deep.' Прежде не все шло гладко, я согласен, но на этот раз мы подготовились очень серьезно.
'Why do you strike?' asked Margaret. 'Striking is leaving off work till you get your own rate of wages, is it not? - Почему вы бастуете? - спросила Маргарет.- Забастовка - это прекращение работы до тех пор, пока вы не получите требуемый заработок, не так ли?
You must not wonder at my ignorance; where I come from I never heard of a strike.' Вы не должны удивляться моему невежеству, там, откуда я приехала, я никогда не слышала о забастовке.
'I wish I were there,' said Bessy, wearily. 'But it's not for me to get sick and tired o' strikes. - Как бы я хотела оказаться там, - сказала Бесси уныло. - Я смертельно устала от забастовок.
This is the last I'll see. Это последняя забастовка в моей жизни.
Before it's ended I shall be in the Great City-the Holy Jerusalem.' До того, как она закончится, я буду в Великом Граде - Святом Иерусалиме.
'Hoo's so full of th' life to come, hoo cannot think of th' present. - Она все время об этом говорит и совсем не хочет думать о нашем грешном мире.
Now I, yo' see, am bound to do the best I can here. Но я и так сделаю все, что могу.
I think a bird i' th' hand is worth two i' th' bush. Я думаю, лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x