Ah! here we are at the Archers'.' So out he jumped, with thought, wisdom, experience, sympathy, and ready to attend to the calls made upon them by this family, just as if there were none other in the world. |
А! Вот мы и у Арчеров", - так он и вышел из экипажа, готовясь служить благу больного всей своей мудростью, опытом, с сочувствием, как будто в целом мире для него не было ничего более важного. |
Meanwhile, Margaret had returned into her father's study for a moment, to recover strength before going upstairs into her mother's presence. |
Тем временем Маргарет вернулась на минуту в кабинет отца, чтобы вновь набраться сил, прежде чем подняться наверх к матери. |
' Oh, my God, my God! but this is terrible. |
- О, мой Бог, мой Бог! Но это ужасно! |
How shall I bear it? |
Как я перенесу это? |
Such a deadly disease! no hope! |
Такое тяжелое заболевание! И нет надежды! |
Oh, mamma, mamma, I wish I had never gone to aunt Shaw's, and been all those precious years away from you! |
О, мама, мама! Лучше бы я никогда не ездила к тете Шоу и не провела бы все эти бесценные годы вдали от тебя! |
Poor mamma! how much she must have borne! |
Бедная мама! Сколько она, должно быть, вытерпела! |
Oh, I pray thee, my God, that her sufferings may not be too acute, too dreadful. |
О! Я умоляю, тебя, Господи, пусть ее страдания не будут такими сильными, такими ужасными! |
How shall I bear to see them? |
Как я переживу ее страдания? |
How can I bear papa's agony? |
Как я смогу вытерпеть папины муки? |
He must not be told yet; not all at once. |
Ему нельзя все рассказывать, не все сразу. |
It would kill him. |
Это убьет его. |
But I won't lose another moment of my own dear, precious mother.' |
Но я не хочу терять ни одной лишней минуты вдали от моей дорогой, любимой мамы. |
She ran upstairs. |
Она поднялась наверх. |
Dixon was not in the room. |
Диксон не было в комнате. |
Mrs. Hale lay back in an easy chair, with a soft white shawl wrapped around her, and a becoming cap put on, in expectation of the doctor's visit. |
Миссис Хейл лежала, откинувшись в кресле, завернувшись в мягкую белую шаль и надев чепец, отдыхая после визита доктора. |
Her face had a little faint colour in it, and the very exhaustion after the examination gave it a peaceful look. Margaret was surprised to see her look so calm. |
Ее лицо было бледным и изможденным, но спокойным, и это спокойствие поразило Маргарет. |
'Why, Margaret, how strange you look! |
- Маргарет, ты так странно выглядишь! |
What is the matter?' And then, as the idea stole into her mind of what was indeed the real state of the case, she added, as if a little displeased: 'you have not been seeing Dr. Donaldson, and asking him any questions-have you, child?' |
В чем дело? - спросила миссис Хейл, но когда догадка вдруг осенила ее, она добавила почти сердито: - Ты не виделась с доктором Дональдсоном и не задавала ему вопросы, не правда ли, дитя? |
Margaret did not reply-only looked wistfully towards her. |
Маргарет не ответила, только с тоской посмотрела на мать. |
Mrs. Hale became more displeased. |
Миссис Хейл сдвинула брови. |
'He would not, surely, break his word to me, and'- |
- Он, конечно, не нарушил бы данное мне слово, и... |
' Oh yes, mamma, he did. |
- О, да, мама, конечно. |
I made him. |
Я заставила его. |
It was I-blame me.' She knelt down by her mother's side, and caught her hand-she would not let it go, though Mrs. Hale tried to pull it away. |
Это из-за меня, это я виновата, - она опустилась на колени возле матери и схватила ее руку, она бы ни за что не отпустила ее, хотя миссис Хейл и пыталась ее выдернуть. |
She kept kissing it, and the hot tears she shed bathed it. |
Маргарет продолжала целовать ее, омывая своими горячими слезами. |
'Margaret, it was very wrong of you. |
- Маргарет, это неправильно. |
You knew I did not wish you to know.' But, as if tired with the contest, she left her hand in Margaret's clasp, and by-and-by she returned the pressure faintly. |
Ты знала, что мне не хотелось, чтобы тебе говорили, - но как будто устав от борьбы, миссис Хейл оставила свою руку в ладонях Маргарет и спустя какое-то время слегка сжала пальцы. |
That encouraged Margaret to speak. |
Это приободрило Маргарет, и она сказала: |
'Oh, mamma! let me be your nurse. |
- О, мама! Позволь мне быть твоей сиделкой. |
I will learn anything Dixon can teach me. |
Я научусь всему, чему Диксон сможет научить меня. |
But you know I am your child, and I do think I have a right to do everything for you.' |
Ты же знаешь, я - твое дитя, и я думаю, что имею право делать для тебя все. |
'You don't know what you are asking,' said Mrs. Hale, with a shudder. |
- Ты не знаешь, о чем просишь, - ответила миссис Хейл, вздрогнув. |
' Yes, I do. |
- Нет, знаю. |
I know a great deal more than you are aware of Let me be your nurse. |
Я знаю намного больше, чем ты думаешь. Позволь мне быть твоей сиделкой. |
Let me try, at any rate. |
Во всяком случае, позволь мне попробовать. |
No one has ever shall ever try so hard as I will do. |
Никто не сделает это так усердно, как я. |
It will be such a comfort, mamma.' |
Это будет такая помощь, мама. |
'My poor child! |
- Мое бедное дитя! |
Well, you shall try. |
Хорошо, попробуй. |
Do you know, Margaret, Dixon and I thought you would quite shrink from me if you knew-' |
Ты знаешь, Маргарет, Диксон и я думали, ты будешь избегать меня, если узнаешь... |
'Dixon thought!' said Margaret, her lip curling. 'Dixon could not give me credit for enough true love-for as much as herself! |
- Диксон думала! - сказала Маргарет презрительно. - Диксон не могла поверить, что я люблю тебя так же, как и она. |
She thought, I suppose, that I was one of those poor sickly women who like to lie on rose leaves, and be fanned all day; Don't let Dixon's fancies come any more between you and me, mamma. |
Я полагаю, она думала, что я одна из тех бедных болезненных женщин, которым нравится лежать на розовых лепестках и обмахиваться веером весь день. Не позволяй фантазиям Диксон отдалять меня от тебя, мама. |
Don't, please!' implored she. |
Пожалуйста, не позволяй! - умоляла она. |
'Don't be angry with Dixon,' said Mrs. Hale, anxiously. |
- Не сердись на Диксон,- сказала миссис Хейл беспокойно. |