'Pray don't go into similes, Margaret; you have led us off once already,' said her father, smiling, yet uneasy at the thought that they were detaining Mr. Thornton against his will, which was a mistake; for he rather liked it, as long as Margaret would talk, although what she said only irritated him. |
- Довольно сравнений, Маргарет. Ты уже однажды убедила нас, - сказал мистер Хейл, улыбаясь, но все же чувствуя неловкость, что они задерживают мистера Торнтона против его воли. Что же до самого Торнтона, то ему нравилось слушать Маргарет, хотя ее слова и рассердили его. |
'Just tell me, Miss Hale, are you yourself ever influenced-no, that is not a fair way of putting it;-but if you are ever conscious of being influenced by others, and not by circumstances, have those others been working directly or indirectly? |
- Скажите, мисс Хейл, на вас саму когда-нибудь влияли? И если вы когда-либо осознавали, что на вас влияют другие люди, а не обстоятельства, - те, другие люди, действовали прямо или косвенно? |
Have they been labouring to exhort, to enjoin, to act rightly for the sake of example, or have they been simple, true men, taking up their duty, and doing it unflinchingly, without a thought of how their actions were to make this man industrious, that man saving? |
Они пытались уговорить вас, приказать действовать правильно, наставляли вас? Или они были простыми, настоящими людьми, выполняли свой долг и делали это решительно, не задумываясь о том, какое впечатление производят на вас их поступки? |
Why, if I were a workman, I should be twenty times more impressed by the knowledge that my master, was honest, punctual, quick, resolute in all his doings (and hands are keener spies even than valets), than by any amount of interference, however kindly meant, with my ways of going on out of work-hours. |
Если бы я был рабочим, и если бы я видел ежечасно перед собой честного, пунктуального, сообразительного и решительного хозяина (а рабочие более проницательные шпионы, чем слуги), разве не было бы это для меня лучшим уроком, чем все слова и советы? |
I do not choose to think too closely on what I am myself; but, I believe, I rely on the straightforward honesty of my hands, and the open nature of their opposition, in contra-distinction to the way in which the turnout will be managed in some mills, just because they know I scorn to take a single dishonourable advantage, or do an underhand thing myself It goes farther than a whole course of lectures on |
Я не хочу думать слишком много о том, что есть я сам, но я полагаюсь на честность моих рабочих, на их откровенность и не буду прибегать к уловкам, которые используют другие владельцы фабрик, чтобы утихомирить и обмануть забастовщиков. Мои рабочие и так знают, что я презираю бесчестную выгоду и обман. Можно прочитать целый курс лекций на тему |
"Honesty is the Best Policy"-life diluted into words. |
"Честность - лучшая политика", но жизнь упрощает слова. |
No, no! |
Нет, нет! |
What the master is, that will the men be, without over-much taking thought on his part.' |
Каким будет хозяин, такими будут рабочие, если они не будут задумываться слишком много. |
'That is a great admission,' said Margaret, laughing. 'When I see men violent and obstinate in pursuit of their rights, I may safely infer that the master is the same that he is a little ignorant of that spirit which suffereth long, and is kind, and seeketh not her own.' |
- Это великое признание, - сказала Маргарет, смеясь. - Когда я вижу, как человек вспыльчивый и упрямый отстаивает свои права, я могу с уверенностью заключить, что он плохо знает самого себя и не желает признаваться, что ему ведомы страдания и не чужда доброта, и что он заботится не только о себе. |
'You are just like all strangers who don't understand the working of our system, Miss Hale,' said he, hastily. 'You suppose that our men are puppets of dough, ready to be moulded into any amiable form we please. |
- Вы просто не понимаете, как работает наша система, мисс Хейл, - возразил он поспешно. - Вы полагаете, что рабочие - куски теста, которым мы можем придать форму по своему усмотрению. |
You forget we have only to do with them for less than a third of their lives; and you seem not to perceive that the duties of a manufacturer are far larger and wider than those merely of an employer of labour: we have a wide commercial character to maintain, which makes us into the great pioneers of civilisation.' |
Вы забываете, что мы имеем дело с ними на протяжении менее чем трети их жизни. Кроме того, обязанности промышленника включают в себя не только заботу о рабочей силе. Мы поддерживаем широкую коммерческую деятельность, которая превращает нас в основоположников цивилизации. |
'It strikes me,' said Mr. Hale, smiling, 'that you might pioneer a little at home. |
- Это поражает меня, - сказал мистер Хейл, улыбаясь, - что вы можете быть основоположником цивилизации и в своем городе. |
They are a rough, heathenish set of fellows, these Milton men of yours.' |
Они - грубияны и варвары, эти ваши рабочие Милтона. |
'They are that,' replied Mr. Thornton. 'Rosewater surgery won't do for them. |
- Они такие, - ответил мистер Торнтон. - Запах розовой воды не исправит их. |
Cromwell would have made a capital mill-owner, Miss Hale. |
Из Кромвеля вышел бы превосходный владелец фабрики, мисс Хейл. |
I wish we had him to put down this strike for us.' |
Я бы хотел, чтобы он был с нами, чтобы подавить эту забастовку за нас. |
'Cromwell is no hero of mine,' said she, coldly. 'But I am trying to reconcile your admiration of despotism with your respect for other men's independence of character.' |
- Кромвель не мой герой, - ответила она холодно.- Но я пытаюсь примирить ваше восхищение деспотизмом с вашим уважением к независимости характера других людей. |
He reddened at her tone. |
Он покраснел. |
'I choose to be the unquestioned and irresponsible master of my hands, during the hours that they labour for me. |
- Я предпочитаю быть твердым и ответственным хозяином в те часы, когда они работают на меня. |
But those hours past, our relation ceases; and then comes in the same respect for their independence that I myself exact.' |
Но эти часы истекают, наши отношения прекращаются. И потом они становятся такими же независимыми, каким чувствую себя я. |
He did not speak again for a minute, he was too much vexed. |
Мистер Торнтон молчал минуту, так как был очень расстроен. |
But he shook it off, and bade Mr. and Mrs. Hale good night. |
Но вскоре он сумел совладать со своими чувствами и пожелал мистеру и миссис Хейл спокойной ночи. |
Then, drawing near to Margaret, he said in a lower voice- |
Затем, приблизившись к Маргарет, сказал тихо: |
'I spoke hastily to you once this evening, and I am afraid, rather rudely. |
- Я разговаривал с вами в этот вечер второпях, и боюсь, довольно грубо. |
But you know I am but an uncouth Milton manufacturer; will you forgive me?' |
Но вы знаете, что я всего лишь грубый милтонский промышленник. Вы простите меня? |
'Certainly,' said she, smiling up in his face, the expression of which was somewhat anxious and oppressed, and hardly cleared away as he met her sweet sunny countenance, out of which all the north-wind effect of their discussion had entirely vanished. |
- Конечно, - ответила она, улыбаясь ему. Он казался мрачным и беспокойным, но едва увидел ее милое сияющее лицо, его взгляд тут же прояснился, и мистер Торнтон мгновенно забыл о той холодности и суровости, что читал в ее глазах во время их спора. |