But she did not put out her hand to him, and again he felt the omission, and set it down to pride. |
Но она не протянула ему руку, и он опять счел это знаком пренебрежения и приписал этот поступок ее гордости. |
Chapter 16 The Shadow of Death |
Глава XVI Тень смерти |
'Trust in that veil?d hand, which leads |
"Доверяй той скрытой руке, что ведет |
None by the path that he would go; |
Тебя по тропе, которой пройти суждено; |
And always be for change prepared, |
Но всегда будь готов |
For the world's law is ebb and flow.' |
К превратностям судьбы". |
FROM THE ARABIC. |
Из арабского |
|
|
The next afternoon Dr. Donaldson came to pay his first visit to Mrs. Hale. |
На следующий день доктор Дональдсон пришел, чтобы осмотреть миссис Хейл. |
The mystery that Margaret hoped their late habits of intimacy had broken through, was resumed. |
Маргарет надеялась, что благодаря установившимся близким отношениям с матерью между ними больше не будет тайн, но она ошиблась. |
She was excluded from the room, while Dixon was admitted. |
Ее по-прежнему не впускали в комнату к миссис Хейл, только Диксон дозволялось туда входить. |
Margaret was not a ready lover, but where she loved she loved passionately, and with no small degree of jealousy. |
Маргарет была скорее обеспокоена, чем раздосадована, - ей не знакома была любовь собственника, - если она любила, то любила глубоко и страстно и без малейшей ревности. |
She went into her mother's bed-room, just behind the drawing-room, and paced it up and down, while awaiting the doctor's coming out. |
Она прошла в гостиную и стала ходить взад и вперед, ожидая пока выйдет доктор. |
Every now and then she stopped to listen; she fancied she heard a moan. |
Время от времени она останавливалась и прислушивалась. Ей показалось, что она услышала стон. |
She clenched her hands tight, and held her breath. |
Маргарет крепко сжала руки и задержала дыхание. |
She was sure she heard a moan. |
Она была уверена, что слышала стон. |
Then all was still for a few minutes more; and then there was the moving of chairs, the raised voices, all the little disturbances of leave-taking. |
Несколько минут все было спокойно, потом в гостиной задвигались стулья, послышались возбужденные голоса и легкий шум. |
When she heard the door open, she went quickly out of the bed-room. |
Когда Маргарет услышала, что дверь открылась, она быстро вышла из комнаты. |
'My father is from home, Dr. Donaldson; he has to attend a pupil at this hour. |
- Моего отца нет дома, доктор Дональдсон. В это время он занимается с учениками. |
May I trouble you to come into his room down stairs?' |
Вас не затруднит пройти в его кабинет? |
She saw, and triumphed over all the obstacles which Dixon threw in her way; assuming her rightful position as daughter of the house in something of the spirit of the Elder Brother, which quelled the old servant's officiousness very effectually. |
Маргарет преодолела все препятствия, что учинила ей Диксон. Она просто воспользовалась своим положением дочери, подобно Старшему Брату, который очень эффективно пресек вмешательство старого слуги в его дела. |
Margaret's conscious assumption of this unusual dignity of demeanour towards Dixon, gave her an instant's amusement in the midst of her anxiety. |
Осознание того, что она, возможно, обидела Диксон, настояв на собственных правах, на какое-то время отвлекло Маргарет от постоянного беспокойства. |
She knew, from the surprised expression on Dixon's face, how ridiculously grand she herself must be looking; and the idea carried her down stairs into the room; it gave her that length of oblivion from the keen sharpness of the recollection of the actual business in hand. |
По изумленному выражению лица Диксон она догадалась, как, должно быть, до нелепости важно выглядит. И с этой мыслью она направилась вниз по лестнице в комнату отца. |
Now, that came back, and seemed to take away her breath. |
Теперь опасения снова вернулись. |
It was a moment or two before she could utter a word. |
Прошла минута или две, прежде чем она смогла произнести хоть слово. |
But she spoke with an air of command, as she asked:-' |
Но затем она спросила со всей возможной настойчивостью: |
' What is the matter with mamma? |
- Скажите, что с мамой? |
You will oblige me by telling the simple truth.' Then, seeing a slight hesitation on the doctor's part, she added- |
Вы очень обяжете меня, просто сказав правду, - и, увидев легкое замешательство на лице доктора, добавила: |
' I am the only child she has-here, I mean. |
-Я - ее единственная дочь... здесь, я имею в виду. |
My father is not sufficiently alarmed, I fear; and, therefore, if there is any serious apprehension, it must be broken to him gently. |
Боюсь, что мой отец недостаточно обеспокоен ее состоянием и поэтому, если есть какое-то серьезное опасение за здоровье мамы, его нужно подготовить. |
I can do this. |
Я смогу сделать это. |
I can nurse my mother. |
Я могу ухаживать за своей матерью. |
Pray, speak, sir; to see your face, and not be able to read it, gives me a worse dread than I trust any words of yours will justify.' |
Прошу, скажите, сэр. Я не в состоянии ничего прочесть на вашем лице, и это пугает меня больше, чем любые ваши слова. |
'My dear young lady, your mother seems to have a most attentive and efficient servant, who is more like her friend-' |
- Моя дорогая юная леди, кажется, у вашей мамы есть самая внимательная и умелая служанка, которая для нее больше, чем друг... |
' I am her daughter, sir.' |
-Я - ее дочь, сэр. |
'But when I tell you she expressly desired that you might not be told-' |
- Но когда я спросил о вас, она выразила желание ничего вам не рассказывать... |
'I am not good or patient enough to submit to the prohibition. |
- Я не так послушна и терпелива, чтобы слепо подчиниться запрету. |
Besides, I am sure you are too wise-too experienced to have promised to keep the secret.' |
Кроме того, я уверена, вы достаточно мудры, достаточно опытны и сохраните наш секрет. |