Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Well,' said he, half-smiling, though sadly enough, 'there you are right. - Ну, - сказал он, печально улыбнувшись, - вы правы.
I did not promise. Я не обещал.
In fact, I fear, the secret will be known soon enough without my revealing it.' На самом деле, я боюсь, что секрет скоро станет известен и так.
He paused. Он замолчал.
Margaret went very white, and compressed her lips a little more. Маргарет побледнела и сильнее сжала губы.
Otherwise not a feature moved. Ни одна черточка ее лица не дрогнула.
With the quick insight into character, without which no medical man can rise to the eminence of Dr. Donaldson, he saw that she would exact the full truth; that she would know if one iota was withheld; and that the withholding would be torture more acute than the knowledge of it. Обладая проницательностью, без которой ни один врач не смог бы достичь высокого положения, доктор понял, что эта девушка потребует от него всей правды, что она поймет, если он утаит от нее хоть малую толику, и что недоговоренность будет более жестокой пыткой для нее, чем сама правда.
He spoke two short sentences in a low voice, watching her all the time; for the pupils of her eyes dilated into a black horror and the whiteness of her complexion became livid. Он рассказал обо всем коротко и ясно тихим голосом, не переставая наблюдать за ней. Зрачки ее глаз расширились от ужаса, а цвет лица стал мертвенно-бледным.
He ceased speaking. Он замолчал.
He waited for that look to go off,-for her gasping breath to come. Он ждал, чтобы ужас исчез из ее глаз, а затрудненное дыхание восстановилось.
Then she said:- Потом она произнесла:
'I thank you most truly, sir, for your confidence. - Я благодарна вам, сэр, за ваше доверие.
That dread has haunted me for many weeks. Этот страх преследовал меня несколько недель.
It is a true, real agony. Это была настоящая агония.
My poor, poor mother!' her lips began to quiver, and he let her have the relief of tears, sure of her power of self-control to check them. Моя бедная, бедная мама! - губы Маргарет начали дрожать, и доктор позволил ей выплакаться, уверенный, что этой девушке достанет самообладания, чтобы успокоиться.
A few tears-those were all she shed, before she recollected the many questions she longed to ask. Но Маргарет лишь всхлипнула, она вспомнила, что ей хотелось о многом его расспросить.
'Will there be much suffering?' - Она будет сильно страдать?
He shook his head. Доктор Дональдсон покачал головой:
' That we cannot tell. - Этого я не могу сказать.
It depends on constitution; on a thousand things. Все зависит от телосложения, от разных причин.
But the late discoveries of medical science have given us large power of alleviation.' Но последние открытия медицины помогут нам облегчить ее страдания.
' My father!' said Margaret, trembling all over. - Мой отец! - сказала Маргарет, задрожав.
' I do not know Mr. Hale. -Я не знаком с мистером Хейлом.
I mean, it is difficult to give advice. Поэтому мне трудно дать совет.
But I should say, bear on, with the knowledge you have forced me to give you so abruptly, till the fact which I could not with-hold has become in some degree familiar to you, so that you may, without too great an effort, be able to give what comfort you can to your father. Before then,-my visits, which, of course, I shall repeat from time to time, although I fear I can do nothing but alleviate,-a thousand little circumstances will have occurred to awaken his alarm, to deepen it-so that he will be all the better prepared.-Nay, my dear young lady-nay, my dear-I saw Mr. Thornton, and I honour your father for the sacrifice he has made, however mistaken I may believe him to be.-Well, this once, if it will please you, my dear. Но я полагаю, вы можете сообщить вашему отцу то, что вам угодно. Скорее мои визиты, с которыми я буду приходить к вам время от времени, - хотя боюсь, что не смогу ничего сделать, а только облегчить страдания, - а также множество самых незначительных случайностей могут разбудить его тревогу, усилить ее, поэтому его все же лучше подготовить. Более того, моя дорогая юная леди... я видел мистера Торнтона, и я уважаю вашего отца за жертву, которую он принес, тем не менее, как я полагаю, он ошибся. Ну, на этот раз - все, если вы удовлетворены, моя дорогая.
Only remember, when I come again, I come as a friend. Только помните, когда я приду снова, я приду как друг.
And you must learn to look upon me as such, because seeing each other-getting to know each other at such times as these, is worth years of morning calls.' И вы должны научиться считать меня другом, потому что знакомство при таких обстоятельствах значит больше, чем годы светского общения.
Margaret could not speak for crying: but she wrung his hand at parting. Маргарет не могла ответить - ее душили слезы, но она крепко пожала ему руку при прощании.
'That's what I call a fine girl!' thought Dr. Donaldson, when he was seated in his carriage, and had time to examine his ringed hand, which had slightly suffered from her pressure. 'Who would have thought that little hand could have given such a squeeze? "Что за чудесная девушка! - подумал доктор Дональдсон, сидя в своем экипаже. - Кто бы мог подумать, что такая маленькая рука может быть такой сильной?
But the bones were well put together, and that gives immense power. What a queen she is! Мускулы кисти хорошо развиты... Она настоящая королева!
With her head thrown back at first, to force me into speaking the truth; and then bent so eagerly forward to listen. Как гордо она откинула голову, когда заставляла меня говорить правду, а затем наклонила ее, чтобы внимательно слушать.
Poor thing! Бедняжка!
I must see she does not overstrain herself. Я должен проследить, чтобы она не переутомилась.
Though it's astonishing how much those thorough-bred creatures can do and suffer. Хотя, поразительно, сколько страданий могут вынести такие хрупкие создания.
That girl's game to the back-bone. Эта девушка по-настоящему смелая.
Another, who had gone that deadly colour, could never have come round without either fainting or hysterics. Ни обморока, ни истерики.
But she wouldn't do either-not she! Она бы не опустилась до этого, только не она!
And the very force of her will brought her round. И это сила воли привела ее в сознание.
Such a girl as that would win my heart, if I were thirty years younger. Будь я на тридцать лет моложе, я бы тут же упал к ее ногам.
It's too late now. Но сейчас слишком поздно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x