Margaret recovered herself. |
Маргарет пришла в себя. |
'No! I won't. |
- Нет, не буду. |
I will try and be humble, and learn her ways, if you will only let me do all I can for you. |
Я постараюсь быть покорной и научиться у нее всему, если только ты позволишь мне делать для тебя все, что я смогу. |
Let me be in the first place, mother-I am greedy of that. |
Позволь мне самой помогать тебе, мама, я так хочу этого. |
I used to fancy you would forget me while I was away at aunt Shaw's, and cry myself to sleep at nights with that notion in my head.' |
Я воображала себе, что ты забудешь меня, пока я живу у тети Шоу, и плакала, засыпая по ночам с этой мыслью. |
'And I used to think, how will Margaret bear our makeshift poverty after the thorough comfort and luxury in Harley Street, till I have many a time been more ashamed of your seeing our contrivances at Helstone than of any stranger finding them out.' |
- А я все время думала, как ты, Маргарет, будешь терпеть нашу бедность после комфорта и роскоши Харли-стрит, - каждый раз, когда ты приезжала, я стыдилась нашего бедного дома в Хелстоне больше, чем при визите любого незнакомого гостя. |
'Oh, mamma! and I did so enjoy them. |
- О, мама, а я так радовалась жизни в Хелстоне. |
They were so much more amusing than all the jog-trot Harley Street ways. |
Там было гораздо интереснее, чем на Харли-стрит. |
The wardrobe shelf with handles, that served as a supper-tray on grand occasions! |
Полки с ручками от гардероба, которые становились подносами на праздничных ужинах. |
And the old tea-chests stuffed and covered for ottomans! |
А еще старые коробки из-под чая, которые набили и укрыли, и получилась такая замечательная тахта. |
I think what you call the makeshift contrivances at dear Helstone were a charming part of the life there.' |
Я считаю, что та честная бедность в нашем дорогом Хелстоне была самой замечательной частью нашей жизни. |
'I shall never see Helstone again, Margaret,' said Mrs. Hale, the tears welling up into her eyes. |
- Я больше никогда не увижу Хелстон, Маргарет,- сказала миссис Хейл, на глазах появились слезы. |
Margaret could not reply. |
Маргарет не смогла ответить. |
Mrs. Hale went on. |
Миссис Хейл продолжила: |
'While I was there, I was for ever wanting to leave it. |
- Пока я была там, мне все время хотелось уехать из него. |
Every place seemed pleasanter. |
Любое другое место казалось приятнее. |
And now I shall die far away from it. |
А теперь я умру вдали от него. |
I am rightly punished.' |
Я справедливо наказана. |
'You must not talk so,' said Margaret, impatiently. 'He said you might live for years. |
- Ты не должна говорить так, - сказала Маргарет нетерпеливо. - Доктор сказал, что ты можешь прожить еще годы. |
Oh, mother! we will have you back at Helstone yet.' |
О, мама! Мы еще вернемся в Хелстон. |
'No never! |
- Никогда. |
That I must take as a just penance. |
Я должна принять это, как покаяние. |
But, Margaret-Frederick!' |
Но, Маргарет... Фредерик! |
At the mention of that one word, she suddenly cried out loud, as in some sharp agony. |
При упоминании этого имени она внезапно вскрикнула так громко, как будто ее пронзила острая боль. |
It seemed as if the thought of him upset all her composure, destroyed the calm, overcame the exhaustion. |
Казалось, будто даже сама мысль о нем лишает ее самообладания, разрушает спокойствие, ослабляет до изнеможения. |
Wild passionate cry succeeded to cry-'Frederick! |
В исступлении миссис Хейл закричала: "Фредерик! |
Frederick! |
Фредерик! |
Come to me. |
Вернись ко мне! |
I am dying. |
Я умираю! |
Little first-born child, come to me once again!' |
Мой маленький первенец, приди ко мне снова!" |
She was in violent hysterics. |
Она билась в истерике. |
Margaret went and called Dixon in terror. |
Перепуганная Маргарет вышла и позвала Диксон. |
Dixon came in a huff, and accused Margaret of having over-excited her mother. |
Диксон пришла раздраженная и обвинила Маргарет в том, что это из-за нее миссис Хейл так разволновалась. |
Margaret bore all meekly, only trusting that her father might not return. |
Маргарет кротко стерпела слова служанки, молясь, чтобы отец не вернулся сейчас домой. |
In spite of her alarm, which was even greater than the occasion warranted, she obeyed all Dixon's directions promptly and well, without a word of self-justification. |
Несмотря на свой страх, она повиновалась всем указаниям Диксон быстро и четко, даже не пытаясь оправдаться. |
By so doing she mollified her accuser. |
Ее поведение успокоило Диксон. |
They put her mother to bed, and Margaret sate by her till she fell asleep, and afterwards till Dixon beckoned her out of the room, and, with a sour face, as if doing something against the grain, she bade her drink a cup of coffee which she had prepared for her in the drawing-room, and stood over her in a commanding attitude as she did so. |
Они уложили миссис Хейл в постель, и Маргарет сидела возле матери, пока та не уснула, после чего Диксон поманила Маргарет из комнаты. С мрачным выражением лица, как будто делала что-то противоречащее своей натуре, она предложила своей молодой хозяйке выпить кофе, который приготовила для нее в гостиной, и стояла за ее спиной, пока Маргарет его не выпила. |
'You shouldn't have been so curious, Miss, and then you wouldn't have needed to fret before your time. |
- Не будь вы такой любопытной, мисс, вам не пришлось бы волноваться раньше времени. |
It would have come soon enough. |
Рано или поздно вы все узнали бы. |
And now, I suppose, you'll tell master, and a pretty household I shall have of you!' |
А теперь, я полагаю, вы обо всем расскажете хозяину. Сколько же заботы мне прибавится по вашей милости! |
'No, Dixon,' said Margaret, sorrowfully, 'I will not tell papa. |
- Нет, Диксон, - ответила Маргарет печально. - Я не расскажу папе. |
He could not bear it as I can.' And by way of proving how well she bore it, she burst into tears. |
Он не сможет вынести это, как я, - и в доказательство того, как терпеливо она сносит эту весть, Маргарет расплакалась. |
' Ay! |
-Эй! |