I knew how it would be. |
Я знала, как это будет. |
Now you'll waken your mamma, just after she's gone to sleep so quietly. |
Сейчас вы разбудите вашу маму, а она только спокойно уснула. |
Miss Margaret my dear, I've had to keep it down this many a week; and though I don't pretend I can love her as you do, yet I loved her better than any other man, woman, or child-no one but Master Frederick ever came near her in my mind. |
Мисс Маргарет, моя дорогая, мне пришлось скрывать это много недель. Может, я не люблю ее так же сильно, как вы, но я все же люблю ее больше, чем любой другой мужчина, женщина или ребенок - кроме разве что мастера Фредерика. |
Ever since Lady Beresford's maid first took me in to see her dressed out in white crape, and corn-ears, and scarlet poppies, and I ran a needle down into my finger, and broke it in, and she tore up her worked pocket-handkerchief, after they'd cut it out, and came in to wet the bandages again with lotion when she returned from the ball-where she'd been the prettiest young lady of all-I've never loved any one like her. |
С тех самых пор, как служанка леди Бересфорд впервые взяла меня посмотреть на нее, одетую в белое платьице, расшитое алыми маками. Я поранила иголкой палец, а она разорвала свой носовой платок и перевязала мне руку, а потом пришла смочить повязку лосьоном, когда вернулась с бала, где она была самой красивой молодой леди из всех. Я никогда никого не любила так, как ее. |
I little thought then that I should live to see her brought so low. |
Я совсем не думала, что увижу ее такой, слабой и больной. |
I don't mean no reproach to nobody. |
Я никого не упрекаю. |
Many a one calls you pretty and handsome, and what not. |
Многие назовут вас милой и красивой, и тому подобное. |
Even in this smoky place, enough to blind one's eyes, the owls can see that. |
Даже в этом дымном месте, где можно ослепнуть от дыма, слепой и то это увидит. |
But you'll never be like your mother for beauty-never; not if you live to be a hundred.' |
Но вы никогда не будете такой красивой, как ваша мать, никогда, даже если доживете до ста лет. |
' Mamma is very pretty still. |
- Мама все еще очень красивая. |
Poor mamma!' |
Бедная мама! |
'Now don't ye set off again, or I shall give way at last' (whimpering). 'You'll never stand master's coming home, and questioning, at this rate. |
- Ну, или вы куда-нибудь пойдете прогуляться, или я, в конце концов, рассержусь,- решительно сказала Диксон. - Вы ни за что не выдержите приход хозяина домой и его расспросы в таком состоянии. |
Go out and take a walk, and come in something like. |
Выйдите и прогуляйтесь, а придете - там посмотрим, как поступить. |
Many's the time I've longed to walk it off-the thought of what was the matter with her, and how it must all end.' |
Много раз мне хотелось не думать о том, что случилось с ней, и чем все это должно закончиться. |
'Oh, Dixon!' said Margaret, 'how often I've been cross with you, not knowing what a terrible secret you had to bear!' |
- О, Диксон! - сказала Маргарет. - Как часто я спорила с тобой, не зная, какую страшную тайну ты хранишь. |
' Bless you, child! |
- Благослови вас Бог, дитя! |
I like to see you showing a bit of a spirit. |
Мне нравится видеть, что вы сохраняете присутствие духа. |
It's the good old Beresford blood. |
Это старая добрая кровь Бересфордов. |
Why, the last Sir John but two shot his steward down, there where he stood, for just telling him that he'd racked the tenants, and he'd racked the tenants till he could get no more money off them than he could get skin off a flint.' |
Ведь последний сэр Джон дважды стрелял в своего управляющего, не сходя с места, когда ему рассказали, как управляющий обращался с арендаторами, а он просто обдирал их, пока не обобрал до нитки. |
'Well, Dixon, I won't shoot you, and I'll try not to be cross again.' |
- Ну, Диксон, я не буду стрелять в тебя и постараюсь больше не спорить с тобой. |
'You never have. |
- Вы никогда не спорите. |
If I've said it at times, it has always been to myself, just in private, by way of making a little agreeable conversation, for there's no one here fit to talk to. |
Если я и говорю так временами, то только наедине с самой собой, просто чтобы немного поболтать, потому что здесь нет никого, с кем бы можно было словом перемолвиться. |
And when you fire up, you're the very image of Master Frederick. |
А когда вы сердитесь, вы очень похожи на мастера Фредерика. |
I could find in my heart to put you in a passion any day, just to see his stormy look coming like a great cloud over your face. |
Я вижу, как гнев застилает ваше лицо, словно темное облако, - так же было и с ним. |
But now you go out, Miss. |
Но теперь уходите, мисс. |
I'll watch over missus; and as for master, his books are company enough for him, if he should come in.' |
Я присмотрю за миссис и за хозяином. Его книги составят ему компанию, если он придет. |
' I will go,' said Margaret. |
- Я пойду, - ответила Маргарет. |
She hung about Dixon for a minute or so, as if afraid and irresolute; then suddenly kissing her, she went quickly out of the room. |
Она постояла рядом с Диксон минуту или больше, как будто боясь чего-то и колеблясь, а потом внезапно поцеловала ее и быстро вышла из комнаты. |
'Bless her!' said Dixon. 'She's as sweet as a nut. |
- Благослови ее Бог! - сказала Диксон. - Она такая же ласковая. |
There are three people I love: it's missus, Master Frederick, and her. |
Только троих я люблю - миссис, мастера Фредерика и ее. |
Just them three. |
Только троих. |
That's all. |
Это все. |
The rest be hanged, for I don't know what they're in the world for. |
Остальные пусть проваливают, потому что я не знаю, для чего они нужны на этой земле. |
Master was born, I suppose, for to marry missus. |
Хозяин родился, как я полагаю, чтобы жениться на миссис. |
If I thought he loved her properly, I might get to love him in time. |
И если, как я думаю, он сильно ее любит, я могла бы полюбить его через какое-то время. |
But he should ha' made a deal more on her, and not been always reading, reading, thinking, thinking. |
Но он должен больше заботиться о ней, а не все время читать и читать, думать и думать. |
See what it has brought him to! |
Посмотри, к чему это привело. |