Margaret had just left the room, and he was vexed at the state of feeling between himself and her. |
Маргарет вышла из комнаты, и он был рассержен тем, что они снова не смогли понять друг друга. |
However, the little annoyance, by making him cooler and more thoughtful, gave a greater dignity to what he said: |
Тем не менее, чувство досады, из-за которого он старался говорить невозмутимо и взвешенно, придало его речи больше достоинства: |
'My theory is, that my interests are identical with those of my workpeople and vice-versa. |
- Я полагаю, что мои интересы идентичны интересам моих рабочих и наоборот. Такова моя теория. |
Miss Hale, I know, does not like to hear men called 'hands,' so I won't use that word, though it comes most readily to my lips as the technical term, whose origin, whatever it was, dates before my time. |
Мисс Хейл, я знаю, не нравится слышать, когда людей называют "рабочие руки", поэтому я не буду использовать это слово, хотя оно наиболее подходит, как технический термин, и его происхождение, каким бы оно не было, относится к моему времени. |
On some future day-in some millennium-in Utopia, this unity may be brought into practice-just as I can fancy a republic the most perfect form of government.' |
Когда-нибудь в будущем, через несколько тысячелетий, в Утопии хозяева и рабочие заключат нерушимый союз, и я готов приветствовать его, так как я считаю республику самой совершенной формой правления. |
'We will read Plato's Republic as soon as we have finished Homer.' |
- Мы возьмемся за "Республику" Платона, как только закончим Гомера. |
'Well, in the Platonic year, it may fall out that we are all-men women, and children-fit for a republic: but give me a constitutional monarchy in our present state of morals and intelligence. |
- Ну, живи мы во времена Платона, возможно, мы все - мужчины, женщины и дети - подходили бы для республики, но давайте возьмем конституционную монархию в нашем нынешнем государстве, с нашими нравами и развитием разума. |
In our infancy we require a wise despotism to govern us. |
В младенчестве всем нам необходимо мудрое наставление для того, чтобы направлять нас. |
Indeed, long past infancy, children and young people are the happiest under the unfailing laws of a discreet, firm authority. |
На самом деле, длительное младенчество, детство и юность - самое счастливое время и этим счастьем дети во многом обязаны игу законов, а также рассудительной и твердой власти. |
I agree with Miss Hale so far as to consider our people in the condition of children, while I deny that we, the masters, have anything to do with the making or keeping them so. |
Я согласен с мисс Хейл, что многие рабочие по своему развитию находятся на уровне детей, хотя я отрицаю, что мы, хозяева, делаем все, чтобы они оставались такими. |
I maintain that despotism is the best kind of government for them; so that in the hours in which I come in contact with them I must necessarily be an autocrat. |
Я утверждаю, что деспотизм - самый лучший вид управления ими. Поэтому, в те часы, что я общаюсь с ними, я должен быть деспотом. |
I will use my best discretion-from no humbug or philanthropic feeling, of which we have had rather too much in the North-to make wise laws and come to just decisions in the conduct of my business-laws and decisions which work for my own good in the first instance-for theirs in the second; but I will neither be forced to give my reasons, nor flinch from what I have once declared to be my resolution. |
Я использую всю свою проницательность - без обмана и ложной филантропии, которых у нас на севере было с избытком, - чтобы создать мудрые законы и прийти к справедливым решениям в руководстве фабрикой, законы и решения, которые работают для моей пользы в первую очередь, и для них - во вторую. И рабочие никогда не заставят меня ни объяснить причины своих поступков, ни отступиться от того, что я уже объявил своим решением. |
Let them turn out! |
Пусть попробуют забастовать! |
I shall suffer as well as they: but at the end they will find I have not bated nor altered one jot.' |
Я буду страдать так же, как они, но в конце они поймут, что я не дал слабину и ни на йоту не отступил от своих решений. |
Margaret had re-entered the room and was sitting at her work; but she did not speak. |
Маргарет вернулась в комнату и взяла рукоделие, но не разговаривала. |
Mr. Hale answered- |
Мистер Хейл ответил: |
'I dare say I am talking in great ignorance; but from the little I know, I should say that the masses were already passing rapidly into the troublesome stage which intervenes between childhood and manhood, in the life of the multitude as well as that of the individual. |
- Осмелюсь сказать, я мало знаю о том, о чем говорю. Но, исходя из того малого, что я знаю, я бы рискнул предположить, что народные массы уже достигли того беспокойного возраста, который находится между детством и зрелостью. |
Now, the error which many parents commit in the treatment of the individual at this time is, insisting on the same unreasoning obedience as when all he had to do in the way of duty was, to obey the simple laws of |
Настаивать на послушании без рассуждений - ошибка, которую многие родители совершают в обращении с детьми в это время. Все, что нужно делать детям, - выполнять свои обязанности, слушать простые приказы: |
"Come when you're called" and |
"Иди, когда тебя зовут" и |
"Do as you're bid!" |
"Делай, что тебе говорят!". |
But a wise parent humours the desire for independent action, so as to become the friend and adviser when his absolute rule shall cease. |
Но мудрый родитель потакает желанию независимости и постепенно превращается из господина и повелителя в друга и советчика своему ребенку. |
If I get wrong in my reasoning, recollect, it is you who adopted the analogy.' |
Если я ошибаюсь в моих рассуждениях, вспомните, это именно вы приняли аналогию. |
'Very lately,' said Margaret, 'I heard a story of what happened in Nuremberg only three or four years ago. A rich man there lived alone in one of the immense mansions which were formerly both dwellings and warehouses. |
- Недавно я услышала историю, которая случилась в Нюрнберге три или четыре года назад, - сказала Маргарет. - В огромном особняке, что был когда-то одновременно и жильем, и складом, жил одинокий богатый человек. |
It was reported that he had a child, but no one knew of it for certain. |
Говорили, что у него был ребенок, но никто не знал этого определенно. |
For forty years this rumour kept rising and falling-never utterly dying away. |
В течение сорока лет этот слух то возобновлялся, то затихал, никогда полностью не пропадая. |
After his death it was found to be true. |
После смерти владельца особняка выяснилось, что это правда. |