However I know so little about strikes, and rate of wages, and capital, and labour, that I had better not talk to a political economist like you.' |
Тем не менее, я так мало знаю о забастовках, о зарплате, о капитале и труде, что мне лучше не говорить об этом с таким политическим экономистом, как вы. |
'Nay, the more reason,' said he, eagerly. 'I shall only be too glad to explain to you all that may seem anomalous or mysterious to a stranger; especially at a time like this, when our doings are sure to be canvassed by every scribbler who can hold a pen.' |
- Нет, тем больше причин поговорить, - сказал он пылко. - Я буду только рад объяснить вам все, что может показаться неправильным или непонятным незнакомцу, особенно в такое время, когда наши поступки обсуждаются любым писакой на страницах газет. |
'Thank you,' she answered, coldly. 'Of course, I shall apply to my father in the first instance for any information he can give me, if I get puzzled with living here amongst this strange society.' |
- Спасибо, - холодно ответила она. - Конечно, в первую очередь я спрошу совета у отца о том, как мне следует поступать, живя в таком странном обществе. |
' You think it strange. Why?' |
- Вы считаете его странным, почему? |
'I don't know-I suppose because, on the very face of it, I see two classes dependent on each other in every possible way, yet each evidently regarding the interests of the other as opposed to their own; I never lived in a place before where there were two sets of people always running each other down.' |
- Я не знаю, наверное, я еще не привыкла к здешним обычаям. Я вижу два класса, которые зависят друг от друга во всем, и в то же время всегда поступают так, чтобы нанести максимальный ущерб друг другу. Я прежде никогда не слышала, чтобы две группы людей отзывались друг о друге с таким пренебрежением. |
'Who have you heard running the masters down? |
- От кого вы слышали пренебрежительный отзыв о владельцах фабрик? |
I don't ask who you have heard abusing the men; for I see you persist in misunderstanding what I said the other day. |
Я не спрашиваю, от кого вы слышали пренебрежительный отзыв о рабочих, потому что вижу, что вы решительно не желаете понимать того, о чем я говорил во время прошлого визита к вам. |
But who have you heard abusing the masters?' |
Но от кого вы слышали о жестокости хозяев? |
Margaret reddened; then smiled as she said, |
Маргарет покраснела, потом, улыбнувшись, ответила: |
' I am not fond of being catechised. |
-Я не люблю, когда меня допрашивают. |
I refuse to answer your question. |
Я отказываюсь отвечать на ваш вопрос. |
Besides, it has nothing to do with the fact. |
Кроме того, это не имеет отношения к делу. |
You must take my word for it, that I have heard some people, or, it may be, only someone of the workpeople, speak as though it were the interest of the employers to keep them from acquiring money-that it would make them too independent if they had a sum in the savings' bank.' |
Поверьте мне на слово, я слышала об этом от самих рабочих, или, может быть, только от одного рабочего. Он говорил, что не в интересах работодателей платить ему больше, иначе он сможет иметь свой счет в сберегательном банке, а это сделает его более независимым. |
'I dare say it was that man Higgins who told you all this,' said Mrs Hale. |
- Наверное, это был тот человек, Хиггинс, это он рассказал тебе все это, - сказала миссис Хейл. |
Mr. Thornton did not appear to hear what Margaret evidently did not wish him to know. |
Мистер Торнтон не подал виду, что расслышал имя, которое Маргарет явно желала скрыть. |
But he caught it, nevertheless. |
Тем не менее, он прекрасно его расслышал. |
'I heard, moreover, that it was considered to the advantage of the masters to have ignorant workmen-not hedge-lawyers, as Captain Lennox used to call those men in his company who questioned and would know the reason for every order.' |
- Кроме того, я полагаю, что хозяева предпочитают иметь у себя необразованных рабочих, а не лже-законников, - так капитан Леннокс обычно называет тех людей в своем полку, которые сомневаются и раздумывают над каждым приказом. |
This latter part of her sentence she addressed rather to her father than to Mr. Thornton. |
Последнюю фразу она адресовала больше своему отцу, чем мистеру Торнтону. |
Who is Captain Lennox? asked Mr. Thornton of himself, with a strange kind of displeasure, that prevented him for the moment from replying to her! |
"Кто такой капитан Леннокс?" - спросил себя мистер Торнтон со странным чувством неудовольствия, что помешало ему сразу же ответить на ее вопрос. |
Her father took up the conversation. |
Мистер Хейл вступил в разговор. |
'You never were fond of schools, Margaret, or you would have seen and known before this, how much is being done for education in Milton.' |
- Ты никогда не интересовалась работой школ, Маргарет, иначе ты бы знала, как много сделано для образования в Милтоне. |
'No!' said she, with sudden meekness. 'I know I do not care enough about schools. |
- Нет! - ответила она с внезапной покорностью.- Да, я мало знаю о школах. |
But the knowledge and the ignorance of which I was speaking, did not relate to reading and writing,-the teaching or information one can give to a child. |
Но невежество, о котором я говорила, не имеет отношения к умению читать и писать. Обучить ребенка может каждый. |
I am sure, that what was meant was ignorance of the wisdom that shall guide men and women. |
Я имела в виду скорее отсутствие благоразумия, отсутствие ясно осознанной цели в жизни. |
I hardly know what that is. |
Я едва ли могу объяснить, что это такое. |
But he-that is, my informant-spoke as if the masters would like their hands to be merely tall, large children-living in the present moment-with a blind unreasoning kind of obedience.' |
Но он, тот рабочий, говорил, что владельцы фабрик хотели бы, чтобы их работники были просто большими детьми, живущими настоящим, слепо и безрассудно подчиняясь своим хозяевам. |
'In short, Miss Hale, it is very evident that your informant found a pretty ready listener to all the slander he chose to utter against the masters,' said Mr. Thornton, in an offended tone. |
- Короче говоря, мисс Хейл, совершенно очевидно, что ваш информатор нашел довольно внимательного слушателя и смог беспрепятственно выложить вам всю ту клевету, которую он сочинил против хозяев, - заметил мистер Торнтон с искренней обидой в голосе. |
Margaret did not reply. |
Маргарет не ответила. |
She was displeased at the personal character Mr. Thornton affixed to what she had said. |
Она была недовольна, что мистер Торнтон воспринял ее слова как личную обиду. |
Mr. Hale spoke next: |
Мистер Хейл снова решил вмешаться в разговор: |
'I must confess that, although I have not become so intimately acquainted with any workmen as Margaret has, I am very much struck by the antagonism between the employer and the employed, on the very surface of things. |
- Я должен признать, что хотя я и не знаком с рабочими так близко, как Маргарет, я также с первого взгляда был поражен враждой между работодателями и работниками. |
I even gather this impression from what you yourself have from time to time said.' |
Некоторые ваши слова, сказанные мне на наших занятиях, подтверждают это наблюдение. |
Mr. Thornton paused awhile before he spoke. |
Мистер Торнтон немного помолчал, прежде чем ответить. |