Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However I know so little about strikes, and rate of wages, and capital, and labour, that I had better not talk to a political economist like you.' Тем не менее, я так мало знаю о забастовках, о зарплате, о капитале и труде, что мне лучше не говорить об этом с таким политическим экономистом, как вы.
'Nay, the more reason,' said he, eagerly. 'I shall only be too glad to explain to you all that may seem anomalous or mysterious to a stranger; especially at a time like this, when our doings are sure to be canvassed by every scribbler who can hold a pen.' - Нет, тем больше причин поговорить, - сказал он пылко. - Я буду только рад объяснить вам все, что может показаться неправильным или непонятным незнакомцу, особенно в такое время, когда наши поступки обсуждаются любым писакой на страницах газет.
'Thank you,' she answered, coldly. 'Of course, I shall apply to my father in the first instance for any information he can give me, if I get puzzled with living here amongst this strange society.' - Спасибо, - холодно ответила она. - Конечно, в первую очередь я спрошу совета у отца о том, как мне следует поступать, живя в таком странном обществе.
' You think it strange. Why?' - Вы считаете его странным, почему?
'I don't know-I suppose because, on the very face of it, I see two classes dependent on each other in every possible way, yet each evidently regarding the interests of the other as opposed to their own; I never lived in a place before where there were two sets of people always running each other down.' - Я не знаю, наверное, я еще не привыкла к здешним обычаям. Я вижу два класса, которые зависят друг от друга во всем, и в то же время всегда поступают так, чтобы нанести максимальный ущерб друг другу. Я прежде никогда не слышала, чтобы две группы людей отзывались друг о друге с таким пренебрежением.
'Who have you heard running the masters down? - От кого вы слышали пренебрежительный отзыв о владельцах фабрик?
I don't ask who you have heard abusing the men; for I see you persist in misunderstanding what I said the other day. Я не спрашиваю, от кого вы слышали пренебрежительный отзыв о рабочих, потому что вижу, что вы решительно не желаете понимать того, о чем я говорил во время прошлого визита к вам.
But who have you heard abusing the masters?' Но от кого вы слышали о жестокости хозяев?
Margaret reddened; then smiled as she said, Маргарет покраснела, потом, улыбнувшись, ответила:
' I am not fond of being catechised. -Я не люблю, когда меня допрашивают.
I refuse to answer your question. Я отказываюсь отвечать на ваш вопрос.
Besides, it has nothing to do with the fact. Кроме того, это не имеет отношения к делу.
You must take my word for it, that I have heard some people, or, it may be, only someone of the workpeople, speak as though it were the interest of the employers to keep them from acquiring money-that it would make them too independent if they had a sum in the savings' bank.' Поверьте мне на слово, я слышала об этом от самих рабочих, или, может быть, только от одного рабочего. Он говорил, что не в интересах работодателей платить ему больше, иначе он сможет иметь свой счет в сберегательном банке, а это сделает его более независимым.
'I dare say it was that man Higgins who told you all this,' said Mrs Hale. - Наверное, это был тот человек, Хиггинс, это он рассказал тебе все это, - сказала миссис Хейл.
Mr. Thornton did not appear to hear what Margaret evidently did not wish him to know. Мистер Торнтон не подал виду, что расслышал имя, которое Маргарет явно желала скрыть.
But he caught it, nevertheless. Тем не менее, он прекрасно его расслышал.
'I heard, moreover, that it was considered to the advantage of the masters to have ignorant workmen-not hedge-lawyers, as Captain Lennox used to call those men in his company who questioned and would know the reason for every order.' - Кроме того, я полагаю, что хозяева предпочитают иметь у себя необразованных рабочих, а не лже-законников, - так капитан Леннокс обычно называет тех людей в своем полку, которые сомневаются и раздумывают над каждым приказом.
This latter part of her sentence she addressed rather to her father than to Mr. Thornton. Последнюю фразу она адресовала больше своему отцу, чем мистеру Торнтону.
Who is Captain Lennox? asked Mr. Thornton of himself, with a strange kind of displeasure, that prevented him for the moment from replying to her! "Кто такой капитан Леннокс?" - спросил себя мистер Торнтон со странным чувством неудовольствия, что помешало ему сразу же ответить на ее вопрос.
Her father took up the conversation. Мистер Хейл вступил в разговор.
'You never were fond of schools, Margaret, or you would have seen and known before this, how much is being done for education in Milton.' - Ты никогда не интересовалась работой школ, Маргарет, иначе ты бы знала, как много сделано для образования в Милтоне.
'No!' said she, with sudden meekness. 'I know I do not care enough about schools. - Нет! - ответила она с внезапной покорностью.- Да, я мало знаю о школах.
But the knowledge and the ignorance of which I was speaking, did not relate to reading and writing,-the teaching or information one can give to a child. Но невежество, о котором я говорила, не имеет отношения к умению читать и писать. Обучить ребенка может каждый.
I am sure, that what was meant was ignorance of the wisdom that shall guide men and women. Я имела в виду скорее отсутствие благоразумия, отсутствие ясно осознанной цели в жизни.
I hardly know what that is. Я едва ли могу объяснить, что это такое.
But he-that is, my informant-spoke as if the masters would like their hands to be merely tall, large children-living in the present moment-with a blind unreasoning kind of obedience.' Но он, тот рабочий, говорил, что владельцы фабрик хотели бы, чтобы их работники были просто большими детьми, живущими настоящим, слепо и безрассудно подчиняясь своим хозяевам.
'In short, Miss Hale, it is very evident that your informant found a pretty ready listener to all the slander he chose to utter against the masters,' said Mr. Thornton, in an offended tone. - Короче говоря, мисс Хейл, совершенно очевидно, что ваш информатор нашел довольно внимательного слушателя и смог беспрепятственно выложить вам всю ту клевету, которую он сочинил против хозяев, - заметил мистер Торнтон с искренней обидой в голосе.
Margaret did not reply. Маргарет не ответила.
She was displeased at the personal character Mr. Thornton affixed to what she had said. Она была недовольна, что мистер Торнтон воспринял ее слова как личную обиду.
Mr. Hale spoke next: Мистер Хейл снова решил вмешаться в разговор:
'I must confess that, although I have not become so intimately acquainted with any workmen as Margaret has, I am very much struck by the antagonism between the employer and the employed, on the very surface of things. - Я должен признать, что хотя я и не знаком с рабочими так близко, как Маргарет, я также с первого взгляда был поражен враждой между работодателями и работниками.
I even gather this impression from what you yourself have from time to time said.' Некоторые ваши слова, сказанные мне на наших занятиях, подтверждают это наблюдение.
Mr. Thornton paused awhile before he spoke. Мистер Торнтон немного помолчал, прежде чем ответить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x