I suppose I may hope to see him on Thursday?' |
Полагаю, я могу надеяться увидеть его в четверг? |
' I cannot answer for my son's engagements. |
-Я не могу отвечать за моего сына. |
There is some uncomfortable work going on in the town; a threatening of a strike. |
В городе в среде рабочих то и дело вспыхивают недовольства, грозящие забастовкой. |
If so, his experience and judgment will make him much consulted by his friends. |
Если так, его опыт и добрый совет могут понадобиться его друзьям. |
But I should think he could come on Thursday. |
Но я думаю, он смог бы прийти в четверг. |
At any rate, I am sure he will let you know if he cannot.' |
Разумеется, он сообщит вам, если не сможет. |
'A strike!' asked Margaret. 'What for? |
- Забастовка!-воскликнула Маргарет. -Из-за чего? |
What are they going to strike for?' |
Почему они собираются бастовать? |
'For the mastership and ownership of other people's property,' said Mrs. Thornton, with a fierce snort. |
- Из-за зависти к чужой собственности и власти,- ответила миссис Торнтон, презрительно фыркнув. |
' That is what they always strike for. |
- Это всегда не дает им покоя. |
If my son's work-people strike, I will only say they are a pack of ungrateful hounds. |
Если рабочие моего сына начнут забастовку, я только скажу, что они - свора неблагодарных негодяев. |
But I have no doubt they will.' |
Но я не сомневаюсь, что они забастуют. |
'They are wanting higher wages, I suppose?' asked Mr. Hale. |
- Я полагаю, они хотят больше зарабатывать?- спросил мистер Хейл. |
' That is the face of the thing. |
- Это только прикрытие. |
But the truth is, they want to be masters, and make the masters into slaves on their own ground. |
Но на самом деле, им хочется быть хозяевами и превратить хозяев в рабов. |
They are always trying at it; they always have it in their minds and every five or six years, there comes a struggle between masters and men. |
Они всегда лелеют подобные мысли, и каждые пять или шесть лет случается столкновение между хозяевами и рабочими. |
They'll find themselves mistaken this time, I fancy,-a little out of their reckoning. |
Я предполагаю, что на этот раз им придется столкнуться с чем-то новым. |
If they turn out, they mayn't find it so easy to go in again. |
Если они забастуют, то не смогут вернуться обратно на свои рабочие места. |
I believe, the masters have a thing or two in their heads which will teach the men not to strike again in a hurry, if they try it this time.' |
У хозяев есть одна-две идеи, как надолго отбить у рабочих охоту бастовать. |
'Does it not make the town very rough?' asked Margaret. |
- Разве это не накалит атмосферу в городе?- спросила Маргарет. |
'Of course it does. But surely you are not a coward, are you? |
- Несомненно, но уверена, вы не трусиха, не так ли? |
Milton is not the place for cowards. |
Милтон - не место для трусов. |
I have known the time when I have had to thread my way through a crowd of white, angry men, all swearing they would have Makinson's blood as soon as he ventured to show his nose out of his factory; and he, knowing nothing of it, some one had to go and tell him, or he was a dead man, and it needed to be a woman,-so I went. |
Как-то раз мне пришлось прокладывать дорогу через толпу разъяренных мужчин, которые клялись, что они убьют Макинсона, если он рискнет высунуть свой нос с фабрики. А он не знал ничего об этом, и нужно было его предупредить, иначе он бы погиб. Для такого дела лучше подходила женщина, поэтому пошла я. |
And when I had got in, I could not get out. It was as much as my life was worth. |
А когда я вошла, я не могла выйти. |
So I went up to the roof, where there were stones piled ready to drop on the heads of the crowd, if they tried to force the factory doors. |
Тогда я поднялась на крышу, где были сложены камни, чтобы кидать их на головы толпы, если они попытаются взломать двери фабрики. |
And I would have lifted those heavy stones, and dropped them with as good an aim as the best man there, but that I fainted with the heat I had gone through. |
И я бы подняла эти тяжелые камни и бросила бы их так же хорошо, как и мужчина, но я упала в обморок из-за всего того напряжения, через которое мне пришлось пройти. |
If you live in Milton, you must learn to have a brave heart, Miss Hale.' |
Если вы живете в Милтоне, вы должны научиться быть храброй, мисс Хейл. |
'I would do my best,' said Margaret rather pale. 'I do not know whether I am brave or not till I am tried; but I am afraid I should be a coward.' |
- Я сделаю все, что смогу, - ответила Маргарет, сильно побледнев. - Я не знаю, храбрая я или нет, пока не испытаю себя. Но боюсь, что я, должно быть, трусиха. |
'South country people are often frightened by what our Darkshire men and women only call living and struggling. |
- Южане часто боятся того, что наши жители Даркшира называют жизнью и борьбой. |
But when you've been ten years among a people who are always owing their betters a grudge, and only waiting for an opportunity to pay it off, you'll know whether you are a coward or not, take my word for it.' |
Но когда вы проживете десять лет среди людей, которые давно затаили на вас злобу и только и ждут возможности расплатиться, вы узнаете, трусиха вы или нет, помяните мое слово. |
Mr. Thornton came that evening to Mr. Hale's. |
Мистер Торнтон в тот же вечер пришел к мистеру Хейлу. |
He was shown up into the drawing-room, where Mr. Hale was reading aloud to his wife and daughter. |
Его провели в гостиную, где мистер Хейл читал вслух жене и дочери. |
'I am come partly to bring you a note from my mother, and partly to apologise for not keeping to my time yesterday. |
- Я принес записку от матери, и кроме того я хотел извиниться за то, что не нашел вчера времени прийти к вам. |
The note contains the address you asked for; Dr. Donaldson.' |
В записке - адрес доктора Дональдсона, который вы просили. |
'Thank you!' said Margaret, hastily, holding out her hand to take the note, for she did not wish her mother to hear that they had been making any inquiry about a doctor. |
- Спасибо, - сказала Маргарет поспешно, протягивая руку, чтобы взять записку, ей не хотелось, чтобы мама слышала, что они интересовались адресом доктора. |
She was pleased that Mr. Thornton seemed immediately to understand her feeling; he gave her the note without another word of explanation. |
Она была рада, что мистер Торнтон, казалось, немедленно понял ее. Он отдал ей записку без единого лишнего слова. |
Mr. Hale began to talk about the strike. |
Мистер Хейл заговорил о забастовке. |