Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I suppose I may hope to see him on Thursday?' Полагаю, я могу надеяться увидеть его в четверг?
' I cannot answer for my son's engagements. -Я не могу отвечать за моего сына.
There is some uncomfortable work going on in the town; a threatening of a strike. В городе в среде рабочих то и дело вспыхивают недовольства, грозящие забастовкой.
If so, his experience and judgment will make him much consulted by his friends. Если так, его опыт и добрый совет могут понадобиться его друзьям.
But I should think he could come on Thursday. Но я думаю, он смог бы прийти в четверг.
At any rate, I am sure he will let you know if he cannot.' Разумеется, он сообщит вам, если не сможет.
'A strike!' asked Margaret. 'What for? - Забастовка!-воскликнула Маргарет. -Из-за чего?
What are they going to strike for?' Почему они собираются бастовать?
'For the mastership and ownership of other people's property,' said Mrs. Thornton, with a fierce snort. - Из-за зависти к чужой собственности и власти,- ответила миссис Торнтон, презрительно фыркнув.
' That is what they always strike for. - Это всегда не дает им покоя.
If my son's work-people strike, I will only say they are a pack of ungrateful hounds. Если рабочие моего сына начнут забастовку, я только скажу, что они - свора неблагодарных негодяев.
But I have no doubt they will.' Но я не сомневаюсь, что они забастуют.
'They are wanting higher wages, I suppose?' asked Mr. Hale. - Я полагаю, они хотят больше зарабатывать?- спросил мистер Хейл.
' That is the face of the thing. - Это только прикрытие.
But the truth is, they want to be masters, and make the masters into slaves on their own ground. Но на самом деле, им хочется быть хозяевами и превратить хозяев в рабов.
They are always trying at it; they always have it in their minds and every five or six years, there comes a struggle between masters and men. Они всегда лелеют подобные мысли, и каждые пять или шесть лет случается столкновение между хозяевами и рабочими.
They'll find themselves mistaken this time, I fancy,-a little out of their reckoning. Я предполагаю, что на этот раз им придется столкнуться с чем-то новым.
If they turn out, they mayn't find it so easy to go in again. Если они забастуют, то не смогут вернуться обратно на свои рабочие места.
I believe, the masters have a thing or two in their heads which will teach the men not to strike again in a hurry, if they try it this time.' У хозяев есть одна-две идеи, как надолго отбить у рабочих охоту бастовать.
'Does it not make the town very rough?' asked Margaret. - Разве это не накалит атмосферу в городе?- спросила Маргарет.
'Of course it does. But surely you are not a coward, are you? - Несомненно, но уверена, вы не трусиха, не так ли?
Milton is not the place for cowards. Милтон - не место для трусов.
I have known the time when I have had to thread my way through a crowd of white, angry men, all swearing they would have Makinson's blood as soon as he ventured to show his nose out of his factory; and he, knowing nothing of it, some one had to go and tell him, or he was a dead man, and it needed to be a woman,-so I went. Как-то раз мне пришлось прокладывать дорогу через толпу разъяренных мужчин, которые клялись, что они убьют Макинсона, если он рискнет высунуть свой нос с фабрики. А он не знал ничего об этом, и нужно было его предупредить, иначе он бы погиб. Для такого дела лучше подходила женщина, поэтому пошла я.
And when I had got in, I could not get out. It was as much as my life was worth. А когда я вошла, я не могла выйти.
So I went up to the roof, where there were stones piled ready to drop on the heads of the crowd, if they tried to force the factory doors. Тогда я поднялась на крышу, где были сложены камни, чтобы кидать их на головы толпы, если они попытаются взломать двери фабрики.
And I would have lifted those heavy stones, and dropped them with as good an aim as the best man there, but that I fainted with the heat I had gone through. И я бы подняла эти тяжелые камни и бросила бы их так же хорошо, как и мужчина, но я упала в обморок из-за всего того напряжения, через которое мне пришлось пройти.
If you live in Milton, you must learn to have a brave heart, Miss Hale.' Если вы живете в Милтоне, вы должны научиться быть храброй, мисс Хейл.
'I would do my best,' said Margaret rather pale. 'I do not know whether I am brave or not till I am tried; but I am afraid I should be a coward.' - Я сделаю все, что смогу, - ответила Маргарет, сильно побледнев. - Я не знаю, храбрая я или нет, пока не испытаю себя. Но боюсь, что я, должно быть, трусиха.
'South country people are often frightened by what our Darkshire men and women only call living and struggling. - Южане часто боятся того, что наши жители Даркшира называют жизнью и борьбой.
But when you've been ten years among a people who are always owing their betters a grudge, and only waiting for an opportunity to pay it off, you'll know whether you are a coward or not, take my word for it.' Но когда вы проживете десять лет среди людей, которые давно затаили на вас злобу и только и ждут возможности расплатиться, вы узнаете, трусиха вы или нет, помяните мое слово.
Mr. Thornton came that evening to Mr. Hale's. Мистер Торнтон в тот же вечер пришел к мистеру Хейлу.
He was shown up into the drawing-room, where Mr. Hale was reading aloud to his wife and daughter. Его провели в гостиную, где мистер Хейл читал вслух жене и дочери.
'I am come partly to bring you a note from my mother, and partly to apologise for not keeping to my time yesterday. - Я принес записку от матери, и кроме того я хотел извиниться за то, что не нашел вчера времени прийти к вам.
The note contains the address you asked for; Dr. Donaldson.' В записке - адрес доктора Дональдсона, который вы просили.
'Thank you!' said Margaret, hastily, holding out her hand to take the note, for she did not wish her mother to hear that they had been making any inquiry about a doctor. - Спасибо, - сказала Маргарет поспешно, протягивая руку, чтобы взять записку, ей не хотелось, чтобы мама слышала, что они интересовались адресом доктора.
She was pleased that Mr. Thornton seemed immediately to understand her feeling; he gave her the note without another word of explanation. Она была рада, что мистер Торнтон, казалось, немедленно понял ее. Он отдал ей записку без единого лишнего слова.
Mr. Hale began to talk about the strike. Мистер Хейл заговорил о забастовке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x