Mr. Thornton's face assumed a likeness to his mother's worst expression, which immediately repelled the watching Margaret. |
Мистер Торнтон тут же помрачнел, и его лицо стало таким же упрямым и суровым, как лицо миссис Торнтон в худшие минуты. Эта перемена не ускользнула от взгляда Маргарет и не обрадовала ее. |
' Yes; the fools will have a strike. |
- Да, дураки будут бастовать. |
Let them. |
Пускай. |
It suits us well enough. |
Это нас вполне устраивает. |
But we gave them a chance. |
Мы дали им шанс. |
They think trade is flourishing as it was last year. |
Они считают, торговля процветает, как в прошлом году. |
We see the storm on the horizon and draw in our sails. |
Мы видим шторм на горизонте и приспускаем паруса. |
But because we don't explain our reasons, they won't believe we're acting reasonably. |
Но из-за того, что мы не объясняем причины наших поступков, они не верят, что мы действуем разумно. |
We must give them line and letter for the way we choose to spend or save our money. |
Кое-кто считает, что мы должны предоставить им видимость свободы и рассказать, собираемся ли мы тратить или экономить деньги. |
Henderson tried a dodge with his men, out at Ashley, and failed. |
Хендерсон попытался обмануть своих рабочих в Эшли, но ему это не удалось. |
He rather wanted a strike; it would have suited his book well enough. |
Ему, скорее всего, нужна была забастовка, это вполне совпадало с его планами. |
So when the men came to ask for the five per cent. they are claiming, he told 'em he'd think about it, and give them his answer on the pay day; knowing all the while what his answer would be, of course, but thinking he'd strengthen their conceit of their own way. |
Поэтому, когда его рабочие пришли требовать пять процентов надбавки к зарплате, он сказал им, что подумает об этом и даст им ответ в день зарплаты. Конечно, зная заранее, каким будет его ответ, он думал, что таким образом усилит их самомнение. |
However, they were too deep for him, and heard something about the bad prospects of trade. |
Тем не менее, он не до конца их понял; они же что-то услышали о трудностях торговли. |
So in they came on the Friday, and drew back their claim, and now he's obliged to go on working. |
Поэтому они пришли в пятницу и отказались от своих требований, и теперь фабрика продолжает работать. |
But we Milton masters have to-day sent in our decision. |
Но мы, милтонские промышленники, сегодня сообщили рабочим о своем решении. |
We won't advance a penny. |
Мы не повысим зарплату ни на пенни. |
We tell them we may have to lower wages; but can't afford to raise. |
Больше того, мы говорим им, что будем вынуждены снизить зарплату. |
So here we stand, waiting for their next attack.' |
Вот как обстоят дела, теперь мы ожидаем их следующих действий. |
' And what will that be?' asked Mr. Hale. |
- И что будет? - спросил мистер Хейл. |
' I conjecture, a simultaneous strike. |
- Я полагаю, всеобщая забастовка. |
You will see Milton without smoke in a few days, I imagine, Miss Hale.' |
Представьте, мисс Хейл, через несколько дней вы не увидите в Милтоне дыма. |
'But why,' asked she, 'could you not explain what good reason you have for expecting a bad trade? |
- Но почему? - спросила она. - Разве вы не могли им объяснить причины, из-за которых торговля идет плохо? |
I don't know whether I use the right words, but you will understand what I mean.' |
Я не знаю, правильно ли я выразилась, но вы поймете, что я имела в виду. |
'Do you give your servants reasons for your expenditure, or your economy in the use of your own money? |
- Вы отчитываетесь перед вашими слугами за ваши расходы или за экономию ваших собственных денег? |
We, the owners of capital, have a right to choose what we will do with it.' |
Мы - собственники капитала, и у нас есть право решать, что делать с деньгами. |
'A human right,' said Margaret, very low. |
- Человеческое право, - ответила Маргарет очень тихо. |
' I beg your pardon, I did not hear what you said.' |
- Прошу прощения, я не слышал, что вы сказали. |
'I would rather not repeat it,' said she; 'it related to a feeling which I do not think you would share.' |
- Я бы не хотела повторять свои слова, - сказала она. - Они относятся к чувству, которое, я думаю, вы не разделяете. |
'Won't you try me?' pleaded he; his thoughts suddenly bent upon learning what she had said. |
- Разве вы не испытаете меня? - попросил он. Ему вдруг захотелось узнать, что она сказала. |
She was displeased with his pertinacity, but did not choose to affix too much importance to her words. |
Она была раздосадована его упрямством, но не стала упорствовать, чтобы не привлекать лишнего внимания. |
' I said you had a human right. |
- Я сказала, что у вас есть человеческое право. |
I meant that there seemed no reason but religious ones, why you should not do what you like with your own. |
Я имела в виду, что, кажется, нет никакой причины, кроме религиозной, почему вы не должны делать то, что нравится, с вашими деньгами. |
'I know we differ in our religious opinions; but don't you give me credit for having some, though not the same as yours?' |
- Я знаю, мы различаемся в нашем понимании религии, но разве вы не будете уважать меня за то, что у меня тоже есть мнение, хотя и не такое, как ваше? |
He was speaking in a subdued voice, as if to her alone. |
Он говорил приглушенным голосом, как будто бы для нее одной. |
She did not wish to be so exclusively addressed. |
Маргарет не хотелось, чтобы он обращался исключительно к ней. |
She replied out in her usual tone: |
Она ответила, повысив голос: |
'I do not think that I have any occasion to consider your special religious opinions in the affair. |
- Думаю, мне проще будет понять ваши религиозные суждения, когда я увижу их в деле. |
All I meant to say is, that there is no human law to prevent the employers from utterly wasting or throwing away all their money, if they choose; but that there are passages in the Bible which would rather imply-to me at least-that they neglected their duty as stewards if they did so. |
Я согласна, нет такого человеческого закона, который помешал бы работодателям тратить свои деньги согласно своим желаниям. Но в Библии есть несколько отрывков, которые убеждают меня, что, поступая так, вы скверно выполните свой долг руководителя этих людей. |