Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Thornton's face assumed a likeness to his mother's worst expression, which immediately repelled the watching Margaret. Мистер Торнтон тут же помрачнел, и его лицо стало таким же упрямым и суровым, как лицо миссис Торнтон в худшие минуты. Эта перемена не ускользнула от взгляда Маргарет и не обрадовала ее.
' Yes; the fools will have a strike. - Да, дураки будут бастовать.
Let them. Пускай.
It suits us well enough. Это нас вполне устраивает.
But we gave them a chance. Мы дали им шанс.
They think trade is flourishing as it was last year. Они считают, торговля процветает, как в прошлом году.
We see the storm on the horizon and draw in our sails. Мы видим шторм на горизонте и приспускаем паруса.
But because we don't explain our reasons, they won't believe we're acting reasonably. Но из-за того, что мы не объясняем причины наших поступков, они не верят, что мы действуем разумно.
We must give them line and letter for the way we choose to spend or save our money. Кое-кто считает, что мы должны предоставить им видимость свободы и рассказать, собираемся ли мы тратить или экономить деньги.
Henderson tried a dodge with his men, out at Ashley, and failed. Хендерсон попытался обмануть своих рабочих в Эшли, но ему это не удалось.
He rather wanted a strike; it would have suited his book well enough. Ему, скорее всего, нужна была забастовка, это вполне совпадало с его планами.
So when the men came to ask for the five per cent. they are claiming, he told 'em he'd think about it, and give them his answer on the pay day; knowing all the while what his answer would be, of course, but thinking he'd strengthen their conceit of their own way. Поэтому, когда его рабочие пришли требовать пять процентов надбавки к зарплате, он сказал им, что подумает об этом и даст им ответ в день зарплаты. Конечно, зная заранее, каким будет его ответ, он думал, что таким образом усилит их самомнение.
However, they were too deep for him, and heard something about the bad prospects of trade. Тем не менее, он не до конца их понял; они же что-то услышали о трудностях торговли.
So in they came on the Friday, and drew back their claim, and now he's obliged to go on working. Поэтому они пришли в пятницу и отказались от своих требований, и теперь фабрика продолжает работать.
But we Milton masters have to-day sent in our decision. Но мы, милтонские промышленники, сегодня сообщили рабочим о своем решении.
We won't advance a penny. Мы не повысим зарплату ни на пенни.
We tell them we may have to lower wages; but can't afford to raise. Больше того, мы говорим им, что будем вынуждены снизить зарплату.
So here we stand, waiting for their next attack.' Вот как обстоят дела, теперь мы ожидаем их следующих действий.
' And what will that be?' asked Mr. Hale. - И что будет? - спросил мистер Хейл.
' I conjecture, a simultaneous strike. - Я полагаю, всеобщая забастовка.
You will see Milton without smoke in a few days, I imagine, Miss Hale.' Представьте, мисс Хейл, через несколько дней вы не увидите в Милтоне дыма.
'But why,' asked she, 'could you not explain what good reason you have for expecting a bad trade? - Но почему? - спросила она. - Разве вы не могли им объяснить причины, из-за которых торговля идет плохо?
I don't know whether I use the right words, but you will understand what I mean.' Я не знаю, правильно ли я выразилась, но вы поймете, что я имела в виду.
'Do you give your servants reasons for your expenditure, or your economy in the use of your own money? - Вы отчитываетесь перед вашими слугами за ваши расходы или за экономию ваших собственных денег?
We, the owners of capital, have a right to choose what we will do with it.' Мы - собственники капитала, и у нас есть право решать, что делать с деньгами.
'A human right,' said Margaret, very low. - Человеческое право, - ответила Маргарет очень тихо.
' I beg your pardon, I did not hear what you said.' - Прошу прощения, я не слышал, что вы сказали.
'I would rather not repeat it,' said she; 'it related to a feeling which I do not think you would share.' - Я бы не хотела повторять свои слова, - сказала она. - Они относятся к чувству, которое, я думаю, вы не разделяете.
'Won't you try me?' pleaded he; his thoughts suddenly bent upon learning what she had said. - Разве вы не испытаете меня? - попросил он. Ему вдруг захотелось узнать, что она сказала.
She was displeased with his pertinacity, but did not choose to affix too much importance to her words. Она была раздосадована его упрямством, но не стала упорствовать, чтобы не привлекать лишнего внимания.
' I said you had a human right. - Я сказала, что у вас есть человеческое право.
I meant that there seemed no reason but religious ones, why you should not do what you like with your own. Я имела в виду, что, кажется, нет никакой причины, кроме религиозной, почему вы не должны делать то, что нравится, с вашими деньгами.
'I know we differ in our religious opinions; but don't you give me credit for having some, though not the same as yours?' - Я знаю, мы различаемся в нашем понимании религии, но разве вы не будете уважать меня за то, что у меня тоже есть мнение, хотя и не такое, как ваше?
He was speaking in a subdued voice, as if to her alone. Он говорил приглушенным голосом, как будто бы для нее одной.
She did not wish to be so exclusively addressed. Маргарет не хотелось, чтобы он обращался исключительно к ней.
She replied out in her usual tone: Она ответила, повысив голос:
'I do not think that I have any occasion to consider your special religious opinions in the affair. - Думаю, мне проще будет понять ваши религиозные суждения, когда я увижу их в деле.
All I meant to say is, that there is no human law to prevent the employers from utterly wasting or throwing away all their money, if they choose; but that there are passages in the Bible which would rather imply-to me at least-that they neglected their duty as stewards if they did so. Я согласна, нет такого человеческого закона, который помешал бы работодателям тратить свои деньги согласно своим желаниям. Но в Библии есть несколько отрывков, которые убеждают меня, что, поступая так, вы скверно выполните свой долг руководителя этих людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x