The whole room had a painfully spotted, spangled, speckled look about it, which impressed Margaret so unpleasantly that she was hardly conscious of the peculiar cleanliness required to keep everything so white and pure in such an atmosphere, or of the trouble that must be willingly expended to secure that effect of icy, snowy discomfort. |
Сверкающая, блестящая, очень пестрая комната так неприятно поразила Маргарет, что она едва заметила необычную чистоту, царившую здесь и, вероятно, требовавшую для своего поддержания титанических усилий - особенно если учесть сколь задымленным был здешний воздух. |
Wherever she looked there was evidence of care and labour, but not care and labour to procure ease, to help on habits of tranquil home employment; solely to ornament, and then to preserve ornament from dirt or destruction. |
Куда бы она ни посмотрела, - все свидетельствовало о заботе и труде, но не для удобства, не ради мирных домашних занятий, а исключительно для того, чтобы оберегать дорогие украшения от пыли и копоти. |
They had leisure to observe, and to speak to each other in low voices, before Mrs. Thornton appeared. |
У Хейлов было время оглядеться и поговорить друг с другом вполголоса, прежде чем появилась миссис Торнтон. |
They were talking of what all the world might hear; but it is a common effect of such a room as this to make people speak low, as if unwilling to awaken the unused echoes. |
Они не говорили ни о чем, что нужно было скрывать, но, находясь в такой комнате, они невольно перешли на шепот, как будто не желали разбудить непривычное эхо. |
At last Mrs. Thornton came in, rustling in handsome black silk, as was her wont; her muslins and laces rivalling, not excelling, the pure whiteness of the muslins and netting of the room. |
Наконец вошла миссис Торнтон, шелестя черным шелковым платьем. Темная ткань и кружева резко выделялись на фоне белизны ситцевых и кружевных занавесок в комнате. |
Margaret explained how it was that her mother could not accompany them to return Mrs. Thornton's call; but in her anxiety not to bring back her father's fears too vividly, she gave but a bungling account, and left the impression on Mrs. Thornton's mind that Mrs. Hale's was some temporary or fanciful fine-ladyish indisposition, which might have been put aside had there been a strong enough motive; or that if it was too severe to allow her to come out that day, the call might have been deferred. |
Маргарет объяснила, почему миссис Хейл не смогла присоединиться к ним. Но, не желая волновать отца, она говорила так осторожно, что у миссис Торнтон сложилось впечатление, будто миссис Хейл страдает от обычных дамских недомоганий, связанных скорее с капризами, чем с серьезной болезнью. |
Remembering, too, the horses to her carriage, hired for her own visit to the Hales, and how Fanny had been ordered to go by Mr. Thornton, in order to pay every respect to them, Mrs. Thornton drew up slightly offended, and gave Margaret no sympathy-indeed, hardly any credit for the statement of her mother's indisposition. |
Миссис Торнтон вспомнила, что для визита к Хейлам ей пришлось нанять лошадей, и как мистер Торнтон приказал Фанни поехать вместе с матерью, чтобы оказать им уважение, и почувствовала себя слегка оскорбленной. Она не выказала Маргарет сочувствия, едва поверив в нездоровье миссис Хейл. |
'How is Mr. Thornton?' asked Mr. Hale. 'I was afraid he was not well, from his hurried note yesterday.' |
- Как мистер Торнтон? - спросил мистер Хейл. - Я получил от него вчера короткую записку, в которой он извещал меня о том, что не сможет прийти, и теперь я боюсь, не заболел ли он. |
'My son is rarely ill; and when he is, he never speaks about it, or makes it an excuse for not doing anything. |
- Мой сын редко болеет. А когда он болен, он никогда не говорит об этом. |
He told me he could not get leisure to read with you last night, sir. |
Он сказал мне, что прошлым вечером у него не было свободного времени, чтобы читать с вами, сэр. |
He regretted it, I am sure; he values the hours spent with you.' |
Конечно, он сожалел об этом, он ценит часы, проводимые с вами. |
'I am sure they are equally agreeable to me,' said Mr. Hale. 'It makes me feel young again to see his enjoyment and appreciation of all that is fine in classical literature.' |
- Могу вас заверить, что я ценю их не меньше,- ответил мистер Хейл. - Я снова чувствую себя молодым, видя, сколько радости доставляет ему знакомство с классической литературой. |
'I have no doubt the classics are very desirable for people who have leisure. |
- Без сомнения, классика очень приятна для тех, у кого есть свободное время. |
But, I confess, it was against my judgment that my son renewed his study of them. |
Но, признаться, я была против того, чтобы мой сын возобновил свое обучение. |
The time and place in which he lives, seem to me to require all his energy and attention. |
Его фабрика, как мне кажется, требует от него всей его энергии и внимания. |
Classics may do very well for men who loiter away their lives in the country or in colleges; but Milton men ought to have their thoughts and powers absorbed in the work of to-day. |
Классика приносит пользу тем, кто бесцельно тратит свою жизнь в деревне или в колледжах. Но в наше время мужчины в Милтоне должны посвящать свои мысли и силы исключительно работе. |
At least, that is my opinion.' This last clause she gave out with 'the pride that apes humility.' |
По крайней мере, это мое мнение, - последнее предложение она произнесла со "смирением, что паче гордости". |
'But, surely, if the mind is too long directed to one object only, it will get stiff and rigid, and unable to take in many interests,' said Margaret. |
- Но, если ум слишком долго занят только одной целью, он станет закостеневшим и негибким, человек перестает многим интересоваться,- заметила Маргарет. |
'I do not quite understand what you mean by a mind getting stiff and rigid. |
- Я не совсем понимаю, что вы имели в виду под закостенелым и негибким умом. |
Nor do I admire those whirligig characters that are full of this thing to-day, to be utterly forgetful of it in their new interest to-morrow. |
Я отнюдь не восхищаюсь теми ветреными людьми, которые сегодня заняты одним делом, а завтра полностью о нем забывают из-за нового интереса. |
Having many interests does not suit the life of a Milton manufacturer. |
Милтонскому промышленнику не пристало иметь много увлечений. |
It is, or ought to be, enough for him to have one great desire, and to bring all the purposes of his life to bear on the fulfilment of that.' |
Он посвящает свою жизнь лишь одной цели. |
' And that is-?' asked Mr. Hale. |
- И это..? - спросил мистер Хейл. |
Her sallow cheek flushed, and her eye lightened, as she answered: |
Ее желтоватые щеки вспыхнули, глаза засветились, и она ответила: |
'To hold and maintain a high, honourable place among the merchants of his country-the men of his town. |
- Право занять подобающее место среди коммерсантов страны. |
Such a place my son has earned for himself. |
Это место мой сын заработал сам, собственным трудом. |
Go where you will-I don't say in England only, but in Europe-the name of John Thornton of Milton is known and respected amongst all men of business. |
Куда бы вы не поехали, я имею в виду не только Англию, но и Европу, имя Джона Торнтона из Милтона известно и уважаемо среди деловых людей. |