We thought it must be some mistake; for poor Fred was such a fine fellow, only perhaps rather too passionate; and we hoped that the name of Carr, which was in the list, was a misprint for that of Hale-newspapers are so careless. |
Мы подумали, что произошла какая-то ошибка, потому что бедный Фред был таким хорошим мальчиком, только, возможно, чересчур вспыльчивым. И мы надеялись, что они напечатали Халл, вместо Хейл, = газеты так небрежны. |
And towards post-time the next day, papa set off to walk to Southampton to get the papers; and I could not stop at home, so I went to meet him. |
И на следующий день - к тому времени, как привозят почту, - папа отправился в Саутгемптон получить газеты. Я не могла оставаться дома, поэтому пошла встретить его. |
He was very late-much later than I thought he would have been; and I sat down under the hedge to wait for him. |
Он опаздывал, очень сильно опаздывал. Я села у изгороди и стала ждать его. |
He came at last, his arms hanging loose down, his head sunk, and walking heavily along, as if every step was a labour and a trouble. |
Наконец он появился, с поникшей головой, и ступал так тяжело, как будто каждый шаг давался ему с трудом. |
Margaret, I see him now.' |
Маргарет, теперь я понимаю его. |
'Don't go on, mamma. |
- Не продолжай, мама. |
I can understand it all,' said Margaret, leaning up caressingly against her mother's side, and kissing her hand. |
Я все понимаю, - сказала Маргарет, наклоняясь к матери и с нежностью целуя ей руку. |
'No, you can't, Margaret. |
- Нет, ты не понимаешь, Маргарет. |
No one can who did not see him then. |
Никто не поймет, кто не видел его тогда. |
I could hardly lift myself up to go and meet him-everything seemed so to reel around me all at once. |
Я едва могла подняться и встретить его...все, казалось, закружилось вокруг меня. |
And when I got to him, he did not speak, or seem surprised to see me there, more than three miles from home, beside the Oldham beech-tree; but he put my arm in his, and kept stroking my hand, as if he wanted to soothe me to be very quiet under some great heavy blow; and when I trembled so all over that I could not speak, he took me in his arms, and stooped down his head on mine, and began to shake and to cry in a strange muffled, groaning voice, till I, for very fright, stood quite still, and only begged him to tell me what he had heard. |
И когда я подошла к нему, он ничего не сказал и, казалось, удивился, увидев меня там, в трех милях от дома, возле Олдемского бука. Он взял мою руку в свою и гладил ее, как будто хотел успокоить меня, чтобы я мужественно встретила тяжелый удар. Но я задрожала так, что не могла говорить, и он обнял меня, и прижал свою голову к моей, и начал раскачиваться и плакать, и тихо, едва слышно стонал, а я стояла смирно и только просила рассказать мне, что он узнал. |
And then, with his hand jerking, as if some one else moved it against his will, he gave me a wicked newspaper to read, calling our Frederick a "traitor of the blackest dye," "a base, ungrateful disgrace to his profession." |
А потом он резко дернул рукой, как будто кто-то двигал ею против его воли, и протянул мне эту мерзкую газету, которая называла нашего Фредерика "отъявленным негодяем" и "подлым и неблагодарным предателем". |
Oh! I cannot tell what bad words they did not use. |
О, чего только они не говорили! |
I took the paper in my hands as soon as I had read it-I tore it up to little bits-I tore it-oh! I believe Margaret, I tore it with my teeth. |
Я разорвала газету на мелкие кусочки... О, поверь, Маргарет, я бы порвала ее зубами. |
I did not cry. |
Я не плакала. |
I could not. |
Я не могла. |
My cheeks were as hot as fire, and my very eyes burnt in my head. |
Мои щеки горели, как в огне, и мои глаза жгло огнем. |
I saw your father looking grave at me. |
Я заметила, что твой отец серьезно смотрит на меня. |
I said it was a lie, and so it was. |
Я сказала, что это все ложь, и так оно и было. |
Months after, this letter came, and you see what provocation Frederick had. |
Месяцы спустя пришло это письмо, и ты видишь, что Фредерик невиновен ни в чем. |
It was not for himself, or his own injuries, he rebelled; but he would speak his mind to Captain Reid, and so it went on from bad to worse; and you see, most of the sailors stuck by Frederick. 'I think, Margaret,' she continued, after a pause, in a weak, trembling, exhausted voice, 'I am glad of it-I am prouder of Frederick standing up against injustice, than if he had been simply a good officer.' |
Все случилось не из-за него, а из-за этого капитана Рейда. И ты видишь, большинство матросов поддержали Фредерика... И, Маргарет, - продолжала она после паузы слабым, дрожащим, измученным голосом, -я даже рада этому... Я горжусь, что Фредерик воспротивился несправедливости, он был не просто хорошим офицером, он сделал больше... |
'I am sure I am,' said Margaret, in a firm, decided tone. 'Loyalty and obedience to wisdom and justice are fine; but it is still finer to defy arbitrary power, unjustly and cruelly used-not on behalf of ourselves, but on behalf of others more helpless.' |
- Как и я, - ответила Маргарет твердым решительным голосом. - Верность и покорность прекрасны, когда мы покоряемся мудрости и справедливости. Но достойный человек не станет терпеть деспотичную власть, что действует несправедливо и беспощадно, себе во благо, презирая слабых и беспомощных. |
'For all that, I wish I could see Frederick once more-just once. |
- И все-таки я бы хотела увидеть Фредерика еще раз, только один раз. |
He was my first baby, Margaret.' Mrs. Hale spoke wistfully, and almost as if apologising for the yearning, craving wish, as though it were a depreciation of her remaining child. |
Он был моим первенцем, Маргарет, - миссис Хейл говорила тихо и печально, словно извиняясь за свое желание, за то, что она как будто не ценила своего оставшегося ребенка. |
But such an idea never crossed Margaret's mind. |
Но такая мысль даже не приходила в голову Маргарет. |
She was thinking how her mother's desire could be fulfilled. |
Она просто думала о том, как исполнить желание матери. |
'It is six or seven years ago-would they still prosecute him, mother? |
- Это случилось шесть или семь лет назад. Они все еще будут преследовать его, мама? |
If he came and stood his trial, what would be the punishment? |
Если бы он приехал и предстал перед судом, каким бы было наказание? |
Surely, he might bring evidence of his great provocation.' |
Конечно же, он может привести доказательства, что его спровоцировали. |