Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We thought it must be some mistake; for poor Fred was such a fine fellow, only perhaps rather too passionate; and we hoped that the name of Carr, which was in the list, was a misprint for that of Hale-newspapers are so careless. Мы подумали, что произошла какая-то ошибка, потому что бедный Фред был таким хорошим мальчиком, только, возможно, чересчур вспыльчивым. И мы надеялись, что они напечатали Халл, вместо Хейл, = газеты так небрежны.
And towards post-time the next day, papa set off to walk to Southampton to get the papers; and I could not stop at home, so I went to meet him. И на следующий день - к тому времени, как привозят почту, - папа отправился в Саутгемптон получить газеты. Я не могла оставаться дома, поэтому пошла встретить его.
He was very late-much later than I thought he would have been; and I sat down under the hedge to wait for him. Он опаздывал, очень сильно опаздывал. Я села у изгороди и стала ждать его.
He came at last, his arms hanging loose down, his head sunk, and walking heavily along, as if every step was a labour and a trouble. Наконец он появился, с поникшей головой, и ступал так тяжело, как будто каждый шаг давался ему с трудом.
Margaret, I see him now.' Маргарет, теперь я понимаю его.
'Don't go on, mamma. - Не продолжай, мама.
I can understand it all,' said Margaret, leaning up caressingly against her mother's side, and kissing her hand. Я все понимаю, - сказала Маргарет, наклоняясь к матери и с нежностью целуя ей руку.
'No, you can't, Margaret. - Нет, ты не понимаешь, Маргарет.
No one can who did not see him then. Никто не поймет, кто не видел его тогда.
I could hardly lift myself up to go and meet him-everything seemed so to reel around me all at once. Я едва могла подняться и встретить его...все, казалось, закружилось вокруг меня.
And when I got to him, he did not speak, or seem surprised to see me there, more than three miles from home, beside the Oldham beech-tree; but he put my arm in his, and kept stroking my hand, as if he wanted to soothe me to be very quiet under some great heavy blow; and when I trembled so all over that I could not speak, he took me in his arms, and stooped down his head on mine, and began to shake and to cry in a strange muffled, groaning voice, till I, for very fright, stood quite still, and only begged him to tell me what he had heard. И когда я подошла к нему, он ничего не сказал и, казалось, удивился, увидев меня там, в трех милях от дома, возле Олдемского бука. Он взял мою руку в свою и гладил ее, как будто хотел успокоить меня, чтобы я мужественно встретила тяжелый удар. Но я задрожала так, что не могла говорить, и он обнял меня, и прижал свою голову к моей, и начал раскачиваться и плакать, и тихо, едва слышно стонал, а я стояла смирно и только просила рассказать мне, что он узнал.
And then, with his hand jerking, as if some one else moved it against his will, he gave me a wicked newspaper to read, calling our Frederick a "traitor of the blackest dye," "a base, ungrateful disgrace to his profession." А потом он резко дернул рукой, как будто кто-то двигал ею против его воли, и протянул мне эту мерзкую газету, которая называла нашего Фредерика "отъявленным негодяем" и "подлым и неблагодарным предателем".
Oh! I cannot tell what bad words they did not use. О, чего только они не говорили!
I took the paper in my hands as soon as I had read it-I tore it up to little bits-I tore it-oh! I believe Margaret, I tore it with my teeth. Я разорвала газету на мелкие кусочки... О, поверь, Маргарет, я бы порвала ее зубами.
I did not cry. Я не плакала.
I could not. Я не могла.
My cheeks were as hot as fire, and my very eyes burnt in my head. Мои щеки горели, как в огне, и мои глаза жгло огнем.
I saw your father looking grave at me. Я заметила, что твой отец серьезно смотрит на меня.
I said it was a lie, and so it was. Я сказала, что это все ложь, и так оно и было.
Months after, this letter came, and you see what provocation Frederick had. Месяцы спустя пришло это письмо, и ты видишь, что Фредерик невиновен ни в чем.
It was not for himself, or his own injuries, he rebelled; but he would speak his mind to Captain Reid, and so it went on from bad to worse; and you see, most of the sailors stuck by Frederick. 'I think, Margaret,' she continued, after a pause, in a weak, trembling, exhausted voice, 'I am glad of it-I am prouder of Frederick standing up against injustice, than if he had been simply a good officer.' Все случилось не из-за него, а из-за этого капитана Рейда. И ты видишь, большинство матросов поддержали Фредерика... И, Маргарет, - продолжала она после паузы слабым, дрожащим, измученным голосом, -я даже рада этому... Я горжусь, что Фредерик воспротивился несправедливости, он был не просто хорошим офицером, он сделал больше...
'I am sure I am,' said Margaret, in a firm, decided tone. 'Loyalty and obedience to wisdom and justice are fine; but it is still finer to defy arbitrary power, unjustly and cruelly used-not on behalf of ourselves, but on behalf of others more helpless.' - Как и я, - ответила Маргарет твердым решительным голосом. - Верность и покорность прекрасны, когда мы покоряемся мудрости и справедливости. Но достойный человек не станет терпеть деспотичную власть, что действует несправедливо и беспощадно, себе во благо, презирая слабых и беспомощных.
'For all that, I wish I could see Frederick once more-just once. - И все-таки я бы хотела увидеть Фредерика еще раз, только один раз.
He was my first baby, Margaret.' Mrs. Hale spoke wistfully, and almost as if apologising for the yearning, craving wish, as though it were a depreciation of her remaining child. Он был моим первенцем, Маргарет, - миссис Хейл говорила тихо и печально, словно извиняясь за свое желание, за то, что она как будто не ценила своего оставшегося ребенка.
But such an idea never crossed Margaret's mind. Но такая мысль даже не приходила в голову Маргарет.
She was thinking how her mother's desire could be fulfilled. Она просто думала о том, как исполнить желание матери.
'It is six or seven years ago-would they still prosecute him, mother? - Это случилось шесть или семь лет назад. Они все еще будут преследовать его, мама?
If he came and stood his trial, what would be the punishment? Если бы он приехал и предстал перед судом, каким бы было наказание?
Surely, he might bring evidence of his great provocation.' Конечно же, он может привести доказательства, что его спровоцировали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x