Margaret went. |
Маргарет выполнила просьбу. |
There were the yellow, sea-stained letters, with the peculiar fragrance which ocean letters have: Margaret carried them back to her mother, who untied the silken string with trembling fingers, and, examining their dates, she gave them to Margaret to read, making her hurried, anxious remarks on their contents, almost before her daughter could have understood what they were. |
Там были желтые, испорченные морской водой листки, с тем особенным запахом, которым пропитаны письма моряков. Маргарет принесла их матери, та развязала шелковую ленточку дрожащими пальцами и, сверив даты, дала Маргарет прочитать их, поспешно и взволнованно пересказывая их содержимое еще до того, как дочь успела пробежать глазами страницу. |
'You see, Margaret, how from the very first he disliked Captain Reid. |
- Ты видишь, Маргарет, они с самого начала невзлюбили этого капитана Рейда. |
He was second lieutenant in the ship-the Orion-in which Frederick sailed the very first time. |
Он был вторым лейтенантом на их корабле, "Орионе", на котором Фредерик плавал тогда. |
Poor little fellow, how well he looked in his midshipman's dress, with his dirk in his hand, cutting open all the newspapers with it as if it were a paper-knife! |
Бедняжка, как он был хорош в своей форме гардемарина, с кортиком в руке, - он разрезал им все газеты, будто это был нож для бумаги! |
But this Mr. Reid, as he was then, seemed to take a dislike to Frederick from the very beginning. |
Но этот мистер Рейд просто возненавидел нашего Фредерика. |
And then-stay! these are the letters he wrote on board the Russell. |
А потом... подожди! Эти письма он писал с борта "Расселла". |
When he was appointed to her, and found his old enemy Captain Reid in command, he did mean to bear all his tyranny patiently. |
Когда его назначили на этот корабль, он обнаружил в команде своего старого врага капитана Рейда и был готов терпеливо сносить его придирки. |
Look! this is the letter. |
Посмотри! Вот это письмо. |
Just read it, Margaret. |
Прочти его, Маргарет. |
Where is it he says-Stop-'my father may rely upon me, that I will bear with all proper patience everything that one officer and gentleman can take from another. |
Где он говорит это... стой!.. "мой отец может быть уверен во мне, я снесу с надлежащим терпением все, что один офицер и джентльмен может стерпеть от другого. |
But from my former knowledge of my present captain, I confess I look forward with apprehension to a long course of tyranny on board the Russell.' |
Но, зная о прошлом моего нынешнего капитана, я признаю, что с опасением ожидаю, что его жестокость даст о себе знать и на борту "Расселла"". |
You see, he promises to bear patiently, and I am sure he did, for he was the sweetest-tempered boy, when he was not vexed, that could possibly be. |
Ты видишь, он обещал сносить все терпеливо, и я знаю, он так и делал, потому что он был самым добрым и покладистым мальчиком, когда его не сердили. |
Is that the letter in which he speaks of Captain Reid's impatience with the men, for not going through the ship's manoeuvres as quickly as the Avenger? |
Это то письмо, где он рассказывает о капитане Рейде, о том, как он разозлился на свою команду, потому что те не так быстро ставили паруса, как команда "Мстителя". |
You see, he says that they had many new hands on board the Russell, while the Avenger had been nearly three years on the station, with nothing to do but to keep slavers off, and work her men, till they ran up and down the rigging like rats or monkeys.' |
Видишь, он рассказывает, что у них на борту "Расселла" было много новичков, в то время как "Мститель" находился почти три года в порту, и командиры ничего не делали, а только муштровали своих людей, заставляя их бегать вверх и вниз по снастям, подобно крысам или обезьянам. |
Margaret slowly read the letter, half illegible through the fading of the ink. |
Маргарет медленно читала письмо, наполовину неразборчивое из-за выцветших чернил. |
It might be-it probably was-a statement of Captain Reid's imperiousness in trifles, very much exaggerated by the narrator, who had written it while fresh and warm from the scene of altercation. |
Это могло быть... возможно, это и было... обвинение капитана Рейда в излишней жестокости, возможно, намного преувеличенное рассказчиком, который написал его, еще не остыв от ссоры. |
Some sailors being aloft in the main-topsail rigging, the captain had ordered them to race down, threatening the hindmost with the cat-of-nine-tails. |
Несколько моряков находились наверху на снастях марселя, капитан приказал им спуститься наперегонки вниз, угрожая тому, кто спустится последним, плеткой-девятихвосткой. |
He who was the farthest on the spar, feeling the impossibility of passing his companions, and yet passionately dreading the disgrace of the flogging, threw himself desperately down to catch a rope considerably lower, failed, and fell senseless on deck. |
Фредерик стоял на дальнем конце балки и понял, что не сможет обогнать своих товарищей, но все же, опасаясь бесчестья, отчаянно бросился вниз, не смог перехватить веревку, сорвался и упал на палубу без чувств. |
He only survived for a few hours afterwards, and the indignation of the ship's crew was at boiling point when young Hale wrote. |
Он пришел в себя спустя несколько часов, и возмущение команды корабля достигло предела, когда молодой Хейл писал эти строки. |
'But we did not receive this letter till long, long after we heard of the mutiny. |
- Но мы еще долго не могли получить это письмо, очень долго, и получили его уже после того, как услышали о мятеже. |
Poor Fred! |
Бедный Фред! |
I dare say it was a comfort to him to write it even though he could not have known how to send it, poor fellow! |
Надеюсь, ему стало хоть немного легче, когда он написал нам, хотя он и не знал, как отправить его, бедняга! |
And then we saw a report in the papers-that's to say, long before Fred's letter reached us-of an atrocious mutiny having broken out on board the Russell, and that the mutineers had remained in possession of the ship, which had gone off, it was supposed, to be a pirate; and that Captain Reid was sent adrift in a boat with some men-officers or something-whose names were all given, for they were picked up by a West-Indian steamer. |
А потом мы увидели сообщение в газетах, - то есть задолго до того, как письмо Фреда дошло до нас, - о жестоком мятеже, вспыхнувшем на борту "Расселла", и о том, что мятежники захватили корабль и стали пиратами. И что капитан Рейд был посажен в лодку и брошен на произвол судьбы (с ним находилось еще несколько офицеров), - их позднее подобрал пароход из Вест-Индии. |
Oh, Margaret! how your father and I turned sick over that list, when there was no name of Frederick Hale. |
О, Маргарет! Мы с твоим отцом обезумели от горя, увидев список спасенных, в котором не было имени Фредерика Хейла. |