'I'll come as soon as I can, Bessy,' said Margaret, squeezing her hand tight. 'But you'll let me know if you are worse. |
- Я приду так скоро, как смогу, Бесси, - сказала Маргарет, крепко пожимая ее руку. - Но ты сообщишь мне, если тебе станет хуже. |
'Ay, that will I,' said Bessy, returning the pressure. |
- Да, конечно, - ответила Бесси, пожимая руку в ответ. |
From that day forwards Mrs. Hale became more and more of a suffering invalid. |
В последние дни миссис Хейл стала чувствовать себя все хуже и хуже. |
It was now drawing near to the anniversary of Edith's marriage, and looking back upon the year's accumulated heap of troubles, Margaret wondered how they had been borne. |
Почти год прошел со дня свадьбы Эдит, и, вспоминая скопившиеся за год беды и трудности, Маргарет удивилась, как они смогли их вынести. |
If she could have anticipated them, how she would have shrunk away and hid herself from the coming time! |
Если бы она могла предвидеть то, что случилось, она убежала бы и спряталась от грядущих событий. |
And yet day by day had, of itself, and by itself, been very endurable-small, keen, bright little spots of positive enjoyment having come sparkling into the very middle of sorrows. |
И все же дни шли за днями, и каждый из дней был чуть лучше предыдущего - среди всех горестей проблескивали маленькие, яркие искры нежданной радости. |
A year ago, or when she first went to Helstone, and first became silently conscious of the querulousness in her mother's temper, she would have groaned bitterly over the idea of a long illness to be borne in a strange, desolate, noisy, busy place, with diminished comforts on every side of the home life. |
Г од назад, когда Маргарет вернулась в Хелстон и впервые стала замечать склонность матери к постоянным жалобам и недовольству судьбой, она бы горько застонала при одной мысли о том, что мать может всерьез заболеть, и им придется бороться за ее здоровье в незнакомом шумном и деловитом городе, лишив себя привычных удобств деревенской жизни. |
But with the increase of serious and just ground of complaint, a new kind of patience had sprung up in her mother's mind. |
Но с появлением более серьезной и объективной причины для жалоб миссис Хейл стала проявлять терпение. |
She was gentle and quiet in intense bodily suffering, almost in proportion as she had been restless and depressed when there had been no real cause for grief. |
Она была столь же нежной и спокойной, испытывая телесные страдания, сколь беспокойной и подавленной была когда-то, не имея истинной причины для печали. |
Mr. Hale was in exactly that stage of apprehension which, in men of his stamp, takes the shape of wilful blindness. |
Мистер Хейл что-то предчувствовал, но, как свойственно мужчинам его склада, закрывал глаза на ясные признаки грядущего несчастья. |
He was more irritated than Margaret had ever known him at his daughter's expressed anxiety. |
Однако он был более раздражен, чем обычно, и Маргарет, как его дочь, знала, что в этом выражается его беспокойство. |
'Indeed, Margaret, you are growing fanciful! |
- В самом деле, Маргарет, ты становишься слишком впечатлительной! |
God knows I should be the first to take the alarm if your mother were really ill; we always saw when she had her headaches at Helstone, even without her telling us. |
Клянусь, я бы первым забил тревогу, если бы твоя мама заболела. Мы всегда замечали, когда в Хелстоне у нее болела голова, даже если она не говорила нам об этом. |
She looks quite pale and white when she is ill; and now she has a bright healthy colour in her cheeks, just as she used to have when I first knew her.' |
Она выглядит очень бледной, когда болеет. А сейчас у нее здоровый румянец на щеках, - такой же, как и тогда, когда я впервые познакомился с ней. |
'But, papa,' said Margaret, with hesitation, 'do you know, I think that is the flush of pain.' |
- Но, папа, - возразила Маргарет нерешительно,- ты знаешь, я думаю, что это лихорадочный румянец. |
'Nonsense, Margaret. |
- Чепуха, Маргарет. |
I tell you, you are too fanciful. |
Говорю тебе, ты слишком впечатлительная. |
You are the person not well, I think. |
Я считаю, что это ты не очень хорошо себя чувствуешь. |
Send for the doctor to-morrow for yourself; and then, if it will make your mind easier, he can see your mother.' |
Пошли завтра за доктором для себя. А потом, если это успокоит тебя, он может осмотреть твою маму. |
' Thank you, dear papa. |
- Спасибо, дорогой папа. |
It will make me happier, indeed.' And she went up to him to kiss him. |
Это и правда успокоит меня, - и она подошла к нему, чтобы поцеловать. |
But he pushed her away-gently enough, but still as if she had suggested unpleasant ideas, which he should be glad to get rid of as readily as he could of her presence. |
Но мистер Хейл отстранил ее, нежно, но молча, будто бы она рассердила его своими предположениями, от которых он был бы рад побыстрее избавиться, так же, как и от ее присутствия. |
He walked uneasily up and down the room. |
Он беспокойно заходил по комнате. |
'Poor Maria!' said he, half soliloquising, 'I wish one could do right without sacrificing others. I shall hate this town, and myself too, if she--Pray, Margaret, does your mother often talk to you of the old places of Helstone, I mean?' |
- Бедная Мария! - произнес он, будто бы разговаривая с самим собой. - Если бы каждый мог поступать правильно, не жертвуя другими... Я буду ненавидеть этот город и себя тоже, если она... Прошу, Маргарет, скажи, твоя мама часто говорит с тобой о Хелстоне? |
'No, papa,' said Margaret, sadly. |
- Нет, папа, - ответила Маргарет печально. |
'Then, you see, she can't be fretting after them, eh? |
- Ты же понимаешь, она не может не волноваться из-за него, да? |
It has always been a comfort to me to think that your mother was so simple and open that I knew every little grievance she had. |
Я всегда был уверен, что твоя мама такая простая и искренняя, что я знаю все ее маленькие обиды. |
She never would conceal anything seriously affecting her health from me: would she, eh, Margaret? |
Она никогда бы не стала скрывать ничего серьезного, угрожающего ее здоровью, от меня, не так ли, Маргарет? |
I am quite sure she would not. |
Я вполне уверен, что не стала бы. |
So don't let me hear of these foolish morbid ideas. |
Поэтому не позволяй мне верить в эти твои глупые, нездоровые фантазии. |
Come, give me a kiss, and run off to bed.' |
Подойди, поцелуй меня и иди спать. |