Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I'll come as soon as I can, Bessy,' said Margaret, squeezing her hand tight. 'But you'll let me know if you are worse. - Я приду так скоро, как смогу, Бесси, - сказала Маргарет, крепко пожимая ее руку. - Но ты сообщишь мне, если тебе станет хуже.
'Ay, that will I,' said Bessy, returning the pressure. - Да, конечно, - ответила Бесси, пожимая руку в ответ.
From that day forwards Mrs. Hale became more and more of a suffering invalid. В последние дни миссис Хейл стала чувствовать себя все хуже и хуже.
It was now drawing near to the anniversary of Edith's marriage, and looking back upon the year's accumulated heap of troubles, Margaret wondered how they had been borne. Почти год прошел со дня свадьбы Эдит, и, вспоминая скопившиеся за год беды и трудности, Маргарет удивилась, как они смогли их вынести.
If she could have anticipated them, how she would have shrunk away and hid herself from the coming time! Если бы она могла предвидеть то, что случилось, она убежала бы и спряталась от грядущих событий.
And yet day by day had, of itself, and by itself, been very endurable-small, keen, bright little spots of positive enjoyment having come sparkling into the very middle of sorrows. И все же дни шли за днями, и каждый из дней был чуть лучше предыдущего - среди всех горестей проблескивали маленькие, яркие искры нежданной радости.
A year ago, or when she first went to Helstone, and first became silently conscious of the querulousness in her mother's temper, she would have groaned bitterly over the idea of a long illness to be borne in a strange, desolate, noisy, busy place, with diminished comforts on every side of the home life. Г од назад, когда Маргарет вернулась в Хелстон и впервые стала замечать склонность матери к постоянным жалобам и недовольству судьбой, она бы горько застонала при одной мысли о том, что мать может всерьез заболеть, и им придется бороться за ее здоровье в незнакомом шумном и деловитом городе, лишив себя привычных удобств деревенской жизни.
But with the increase of serious and just ground of complaint, a new kind of patience had sprung up in her mother's mind. Но с появлением более серьезной и объективной причины для жалоб миссис Хейл стала проявлять терпение.
She was gentle and quiet in intense bodily suffering, almost in proportion as she had been restless and depressed when there had been no real cause for grief. Она была столь же нежной и спокойной, испытывая телесные страдания, сколь беспокойной и подавленной была когда-то, не имея истинной причины для печали.
Mr. Hale was in exactly that stage of apprehension which, in men of his stamp, takes the shape of wilful blindness. Мистер Хейл что-то предчувствовал, но, как свойственно мужчинам его склада, закрывал глаза на ясные признаки грядущего несчастья.
He was more irritated than Margaret had ever known him at his daughter's expressed anxiety. Однако он был более раздражен, чем обычно, и Маргарет, как его дочь, знала, что в этом выражается его беспокойство.
'Indeed, Margaret, you are growing fanciful! - В самом деле, Маргарет, ты становишься слишком впечатлительной!
God knows I should be the first to take the alarm if your mother were really ill; we always saw when she had her headaches at Helstone, even without her telling us. Клянусь, я бы первым забил тревогу, если бы твоя мама заболела. Мы всегда замечали, когда в Хелстоне у нее болела голова, даже если она не говорила нам об этом.
She looks quite pale and white when she is ill; and now she has a bright healthy colour in her cheeks, just as she used to have when I first knew her.' Она выглядит очень бледной, когда болеет. А сейчас у нее здоровый румянец на щеках, - такой же, как и тогда, когда я впервые познакомился с ней.
'But, papa,' said Margaret, with hesitation, 'do you know, I think that is the flush of pain.' - Но, папа, - возразила Маргарет нерешительно,- ты знаешь, я думаю, что это лихорадочный румянец.
'Nonsense, Margaret. - Чепуха, Маргарет.
I tell you, you are too fanciful. Говорю тебе, ты слишком впечатлительная.
You are the person not well, I think. Я считаю, что это ты не очень хорошо себя чувствуешь.
Send for the doctor to-morrow for yourself; and then, if it will make your mind easier, he can see your mother.' Пошли завтра за доктором для себя. А потом, если это успокоит тебя, он может осмотреть твою маму.
' Thank you, dear papa. - Спасибо, дорогой папа.
It will make me happier, indeed.' And she went up to him to kiss him. Это и правда успокоит меня, - и она подошла к нему, чтобы поцеловать.
But he pushed her away-gently enough, but still as if she had suggested unpleasant ideas, which he should be glad to get rid of as readily as he could of her presence. Но мистер Хейл отстранил ее, нежно, но молча, будто бы она рассердила его своими предположениями, от которых он был бы рад побыстрее избавиться, так же, как и от ее присутствия.
He walked uneasily up and down the room. Он беспокойно заходил по комнате.
'Poor Maria!' said he, half soliloquising, 'I wish one could do right without sacrificing others. I shall hate this town, and myself too, if she--Pray, Margaret, does your mother often talk to you of the old places of Helstone, I mean?' - Бедная Мария! - произнес он, будто бы разговаривая с самим собой. - Если бы каждый мог поступать правильно, не жертвуя другими... Я буду ненавидеть этот город и себя тоже, если она... Прошу, Маргарет, скажи, твоя мама часто говорит с тобой о Хелстоне?
'No, papa,' said Margaret, sadly. - Нет, папа, - ответила Маргарет печально.
'Then, you see, she can't be fretting after them, eh? - Ты же понимаешь, она не может не волноваться из-за него, да?
It has always been a comfort to me to think that your mother was so simple and open that I knew every little grievance she had. Я всегда был уверен, что твоя мама такая простая и искренняя, что я знаю все ее маленькие обиды.
She never would conceal anything seriously affecting her health from me: would she, eh, Margaret? Она никогда бы не стала скрывать ничего серьезного, угрожающего ее здоровью, от меня, не так ли, Маргарет?
I am quite sure she would not. Я вполне уверен, что не стала бы.
So don't let me hear of these foolish morbid ideas. Поэтому не позволяй мне верить в эти твои глупые, нездоровые фантазии.
Come, give me a kiss, and run off to bed.' Подойди, поцелуй меня и иди спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x