Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dreariest path, the darkest way Мрачнейшие дороги, темнейшие пути
Shall issue out in heavenly day; Выведут нас на небеса.
И мы, выброшенные на разные берега,
And we, on divers shores now cast, Встретимся, пройдя опасный жизненный путь,
Shall meet, our perilous voyage past, В доме нашего Небесного Отца".
All in our Father's house at last!' Р.К. Тренч
R. C. TRENCH.
Margaret flew up stairs as soon as their visitors were gone, and put on her bonnet and shawl, to run and inquire how Bessy Higgins was, and sit with her as long as she could before dinner. Как только гостьи ушли, Маргарет быстро поднялась к себе, надела шляпку и шаль, и отправилась к Бесси Хиггинс, чтобы посидеть с ней хоть немного.
As she went along the crowded narrow streets, she felt how much of interest they had gained by the simple fact of her having learnt to care for a dweller in them. Пока Маргарет шла по переполненным людьми узким улицам, она чувствовала на себе заинтересованные взгляды людей, как будто вопрошавшие, что привело ее к ним.
Mary Higgins, the slatternly younger sister, had endeavoured as well as she could to tidy up the house for the expected visit. Мэри Хиггинс, младшая сестра Бесси, попыталась, как могла, прибрать дом к предстоящему визиту Маргарет.
There had been rough-stoning done in the middle of the floor, while the flags under the chairs and table and round the walls retained their dark unwashed appearance. В центре комнаты пол из грубого камня был вычищен, но под стульями, столом и вокруг стен так и остался нетронутым темный слой пыли.
Although the day was hot, there burnt a large fire in the grate, making the whole place feel like an oven. Хотя день был жарким, - в очаге горел огонь, и в комнате было ужасно душно.
Margaret did not understand that the lavishness of coals was a sign of hospitable welcome to her on Mary's part, and thought that perhaps the oppressive heat was necessary for Bessy. Маргарет не догадывалась, что, затопив камин, Мэри хотела продемонстрировать ей свое гостеприимство, хотя, возможно, эта томительная для других жара была необходима Бесси.
Bessy herself lay on a squab, or short sofa, placed under the window. Сама Бесси лежала на кушетке, поставленной у окна.
She was very much more feeble than on the previous day, and tired with raising herself at every step to look out and see if it was Margaret coming. Она чувствовала себя намного слабее, чем вчера, но с трудом приподнималась каждый раз, заслышав на улице незнакомые шаги, чтобы посмотреть, не идет ли Маргарет.
And now that Margaret was there, and had taken a chair by her, Bessy lay back silent, and content to look at Margaret's face, and touch her articles of dress, with a childish admiration of their fineness of texture. И теперь, когда Маргарет была здесь и сидела на стуле рядом с ней, Бесси лежала спокойная и довольная, вглядываясь в лицо гостьи, касаясь ее одежды, по-детски восхищаясь дорогой тканью.
'I never knew why folk in the Bible cared for soft raiment afore. - Я раньше никогда не понимала, почему эти люди в Библии так любили носить мягкие одежды.
But it must be nice to go dressed as yo' do. Но это, должно быть, так приятно, носить такие платья, как у вас.
It's different fro' common. Я таких прежде не видела.
Most fine folk tire my eyes out wi' their colours; but some how yours rest me. На наших улицах полно разряженных красавиц, но их платья слишком яркие, - просто режет глаза, - а такие цвета, как у вас, успокаивают меня.
Where did ye get this frock?' Где вы взяли такое платье?
'In London,' said Margaret, much amused. - В Лондоне, - ответила Маргарет, немного повеселев.
' London! - Лондон!
Have yo' been in London?' Вы бывали в Лондоне?
'Yes! -Да!
I lived there for some years. Я жила там несколько лет.
But my home was in a forest; in the country. Но мой настоящий дом - в деревне на самом краю леса.
'Tell me about it,' said Bessy. 'I like to hear speak of the country and trees, and such like things.' She leant back, and shut her eye and crossed her hands over her breast, lying at perfect rest, as if t receive all the ideas Margaret could suggest. - Расскажите мне о своем доме, - попросила Бесси.- Мне нравится слушать, как рассказывают о деревне, о деревьях в лесу и тому подобных вещах, - она откинулась назад, закрыла глаза, сложив руки на груди, и лежала совершенно неподвижно, приготовившись слушать Маргарет.
Margaret had never spoken of Helstone since she left it, except just naming the place incidentally. Маргарет никогда не говорила о Хелстоне с тех пор, как покинула его, разве что случайно упоминала название в разговоре.
She saw it in dreams more vivid than life, and as she fell away to slumber at nights her memory wandered in all its pleasant places. Но в мечтах она видела его, пожалуй, даже более отчетливо, чем в жизни, и когда ночью она проваливалась в сон, - ее память странствовала по всем дорогим и милым местам.
But her heart was opened to this girl; Сердце Маргарет было открыто для бедной девушки, и она решилась нарушить молчание.
'Oh, Bessy, I loved the home we have left so dearly! - О, Бесси, я так любила дом, который мы оставили!
I wish you could see it. Мне бы хотелось, чтобы ты его увидела.
I cannot tell you half its beauty. Я не могу передать словами и половину его красоты.
There are great trees standing all about it, with their branches stretching long and level, and making a deep shade of rest even at noonday. Там везде стоят зеленые деревья, раскинув свои ветви над землей, и в их тени прохладно даже в полдень.
And yet, though every leaf may seem still, there is a continual rushing sound of movement all around-not close at hand. И хотя каждый листок кажется неподвижным, - в лесу все время слышен шелест, словно тихий голос, звучащий вдали.
Then sometimes the turf is as soft and fine as velvet; and sometimes quite lush with the perpetual moisture of a little, hidden, tinkling brook near at hand. Дерн в лесу то мягкий и нежный, как бархат, то - холодный и влажный оттого, что он впитал воду из небольшого, журчащего где-то в траве ручейка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x