'Yes; but somehow,' said Fanny, lowering her voice, 'mamma has never been to London herself, and can't understand my longing. |
- Да, как-нибудь, - сказала Фанни, понизив голос.- Мама сама никогда не была в Лондоне и не может понять моего желания. |
She is very proud of Milton; dirty, smoky place, as I feel it to be. |
Она очень гордится Милтоном, этим грязным задымленным городом. |
I believe she admires it the more for those very qualities.' |
Кажется, именно грязь и дым ей и нравятся. |
'If it has been Mrs. Thornton's home for some years, I can well understand her loving it,' said Margaret, in her clear bell-like voice. |
- Если миссис Торнтон прожила здесь несколько лет, я вполне могу понять ее любовь к этому городу, - сказала Маргарет своим чистым звонким голосом. |
'What are you saying about me, Miss Hale? |
- Что вы говорите обо мне, мисс Хейл? |
May I inquire?' |
Могу я поинтересоваться? |
Margaret had not the words ready for an answer to this question, which took her a little by surprise, so Miss Thornton replied: |
Маргарет не была готова ответить на этот вопрос, немного удививший ее, поэтому ответила мисс Торнтон: |
'Oh, mamma! we are only trying to account for your being so fond of Milton.' |
- О, мама! Мы только пытались выяснить, за что ты так любишь Милтон. |
'Thank you,' said Mrs. Thornton. 'I do not feel that my very natural liking for the place where I was born and brought up,-and which has since been my residence for some years, requires any accounting for.' |
- Благодарю, - ответила миссис Торнтон. - Но я не думаю, что моя естественная привязанность к этому месту, где я родилась и выросла, и где прожила несколько лет, требует каких то объяснений. |
Margaret was vexed. |
Маргарет была рассержена. |
As Fanny had put it, it did seem as if they had been impertinently discussing Mrs. Thornton's feelings; but she also rose up against that lady's manner of showing that she was offended. |
Из-за ответа Фанни могло показаться, будто они дерзко обсуждали чувства миссис Торнтон. Но Маргарет также возмутили бесцеремонные манеры старой дамы. |
Mrs. Thornton went on after a moment's pause: |
Миссис Торнтон продолжила после небольшой паузы: |
' Do you know anything of Milton, Miss Hale? |
- Вы знаете что-нибудь о Милтоне, мисс Хейл? |
Have you seen any of our factories? our magnificent warehouses?' |
Вы видели какую-нибудь из наших фабрик? Наши великолепные склады? |
'No!' said Margaret. 'I have not seen anything of that description as yet. |
- Нет! - ответила Маргарет. - Пока еще нет. |
Then she felt that, by concealing her utter indifference to all such places, she was hardly speaking with truth; so she went on: |
Ей показалось, что, скрывая свое полное безразличие к таким местам, она уклоняется от правды, и поэтому она продолжила: |
'I dare say, papa would have taken me before now if I had cared. |
- Конечно, папа взял бы меня посмотреть фабрики, если бы я интересовалась ими. |
But I really do not find much pleasure in going over manufactories.' |
Но я, на самом деле, не нахожу удовольствия в изучении цехов и складов. |
'They are very curious places,' said Mrs. Hale, 'but there is so much noise and dirt always. |
- Это очень любопытные места, - заметила миссис Хейл, - но там всегда так много шума и пыли. |
I remember once going in a lilac silk to see candles made, and my gown was utterly ruined.' |
Помню, однажды вышла в сиреневом шелковом платье поискать свечи, и мое платье было совершенно испорчено. |
'Very probably,' said Mrs. Thornton, in a short displeased manner. 'I merely thought, that as strangers newly come to reside in a town which has risen to eminence in the country, from the character and progress of its peculiar business, you might have cared to visit some of the places where it is carried on; places unique in the kingdom, I am informed. |
- Вполне возможно, - сказала миссис Торнтон сухим недовольным тоном. - Я просто думала, что, поскольку вы недавно приехали жить в город, который занял высокое положение в стране благодаря развитию промышленности, - вы могли бы поинтересоваться и посетить некоторые фабрики. Подобных им нет больше нигде в королевстве. |
If Miss Hale changes her mind and condescends to be curious as to the manufactures of Milton, I can only say I shall be glad to procure her admission to print-works, or reed-making, or the more simple operations of spinning carried on in my son's mill. |
Если мисс Хейл изменит свое мнение и снизойдет до того, чтобы поинтересоваться фабриками Милтона, я могу только сказать, что буду рада достать ей разрешение посетить ситценабивной цех или прядильные цеха на фабрике моего сына. |
Every improvement of machinery is, I believe, to be seen there, in its highest perfection.' |
Вы там увидите самые последние усовершенствования станков и машин. |
'I am so glad you don't like mills and manufactories, and all those kind of things,' said Fanny, in a half-whisper, as she rose to accompany her mother, who was taking leave of Mrs. Hale with rustling dignity. |
- Я так рада, что вы не любите фабрики, мастерские и подобные вещи, - сказала Фанни полушепотом, поднявшись, чтобы присоединиться к своей матери, которая собралась покинуть дом Хейлов. |
'I think I should like to know all about them, if I were you,' replied Margaret quietly. |
- Я думаю, что мне хотелось бы знать все о них, будь я на вашем месте, - тихо ответила Маргарет. |
'Fanny!' said her mother, as they drove away, 'we will be civil to these Hales: but don't form one of your hasty friendships with the daughter. |
- Фанни! - сказала ее мать, когда они отъехали, -мы будем любезны с этими Хейлами, но не заводи необдуманную дружбу с их дочерью. |
She will do you no good, I see. |
Такая дружба не доведет до добра. |
The mother looks very ill, and seems a nice, quiet kind of person.' |
Мать выглядит очень больной, но кажется женщиной милой и тихой. |
'I don't want to form any friendship with Miss Hale, mamma,' said Fanny, pouting. 'I thought I was doing my duty by talking to her, and trying to amuse her.' |
- Я не хочу заводить никакой дружбы с мисс Хейл, мама, - ответила Фанни недовольно. - Я думала, я выполняю свою обязанность, разговаривая с ней и пытаясь развлечь ее. |
'Well! at any rate John must be satisfied now.' |
- Ну, во всяком случае, Джон должен быть теперь удовлетворен. |
Chapter 13 A Soft Breeze in a Sultry Place |
Глава XIII Глоток свежего воздуха |
' That doubt and trouble, fear and pain, |
"Эти сомнения, тревоги, страх и боль, |
And anguish, all, are shadows vain, |
И муки, - всего лишь тени напрасные, |
That death itself shall not remain; |
Что уйдут, когда придет смерть; |
That weary deserts we may tread, |
Мы можем пересечь безводные пустыни, |
A dreary labyrinth may thread, |
Пробраться через мрачный лабиринт, |
Thro' dark ways underground be led; |
И пройти сквозь темноту подземелья. |
Yet, if we will one Guide obey, |
Если следовать воле Всевышнего, |