Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I don't know positively that it is hers either; but from little things I have gathered from him, I fancy so.' - Я не знаю, высокомерна ли миссис Торнтон. Но из того, что я узнал от ее сына, полагаю, что так оно и есть.
They cared too little to ask in what manner her son had spoken about her. Однако характер миссис Торнтон не слишком занимал Маргарет.
Margaret only wanted to know if she must stay in to receive this call, as it would prevent her going to see how Bessy was, until late in the day, since the early morning was always occupied in household affairs; and then she recollected that her mother must not be left to have the whole weight of entertaining her visitor. Ей лишь хотелось знать, должна ли она присутствовать при этом визите, поскольку это помешало бы ей пойти навестить Бесси в первую половину дня. Однако, поразмыслив, она решила, что в любом случае должна остаться дома и помогать матери.
Chapter 12 Morning Calls Глава XII Утренние визиты
'Well-I suppose we must.' "Ну, я полагаю, мы должны".
FRIENDS IN COUNCIL. Друзья на совете
Mr. Thornton had had some difficulty in working up his mother to the desired point of civility. Мистеру Торнтону пришлось приложить немало усилий, чтобы убедить мать нанести ответный визит Хейлам.
She did not often make calls; and when she did, it was in heavy state that she went through her duties. Она не часто соблюдала светские формальности, а когда ей приходилось это делать, она выполняла свои обязанности, скрепя сердце.
Her son had given her a carriage; but she refused to let him keep horses for it; they were hired for the solemn occasions, when she paid morning or evening visits. Ее сын подарил ей коляску, но она запретила ему держать лошадей. И они нанимали лошадей лишь для торжественных случаев, когда миссис Торнтон выходила в свет.
She had had horses for three days, not a fortnight before, and had comfortably 'killed off 1all her acquaintances, who might now put themselves to trouble and expense in their turn. Не далее, как две недели назад, она наняла лошадей на три дня и отдала визиты всем своим знакомым, и теперь могла спокойно сидеть в своем кресле, ожидая, когда те, в свою очередь, придут к ней в дом.
Yet Crampton was too far off for her to walk; and she had repeatedly questioned her son as to whether his wish that she should call on the Hales was strong enough to bear the expense of cab-hire. Крэмптон находился слишком далеко, чтобы идти туда пешком. И миссис Торнтон несколько раз переспрашивала сына, в самом ли деле он желает, чтобы она потратилась на кэб и съездила к этим Хейлам.
She would have been thankful if it had not; for, as she said, 'she saw no use in making up friendships and intimacies with all the teachers and masters in Milton; why, he would be wanting her to call on Fanny's dancing-master's wife, the next thing!' Она была бы рада, если бы без этого можно было обойтись. Миссис Торнтон заявила, что "нет смысла поддерживать близкие отношения со всеми учителями Милтона; это все равно, как если бы ты захотел, чтобы я навестила жену учителя танцев Фанни!"
'And so I would, mother, if Mr. Mason and his wife were friend less in a strange place, like the Hales.' - Я бы так и поступил, мама, если бы у мистера Мейсона и его жены было так же мало друзей, как у Хейлов в этом незнакомом для них месте.
' Oh! you need not speak so hastily. - Ну, полно, полно!
I am going to-morrow. Я поеду к ним завтра.
I only wanted you exactly to understand about it.' Я хочу только, чтобы ты точно понимал, чего хочешь.
' If you are going to-morrow, I shall order horses.' - Если ты поедешь завтра, я закажу лошадей.
'Nonsense, John. - Чепуха, Джон.
One would think you were made of money.' Можно подумать, ты сделан из денег.
'Not quite, yet. - Нет, еще не совсем.
But about the horses I'm determined. Но с лошадьми я уже все решил.
The last time you were out in a cab, you came home with a headache from the jolting.' Последний раз, когда ты выезжала в кэбе, ты приехала домой с головной болью от тряски.
'I never complained of it, I'm sure.' - Смею сказать, что я никогда не жаловалась на это.
'No. My mother is not given to complaints,' said he, a little proudly. 'But so much the more I have to watch over you. - Нет, моя мать никогда не жалуется, - сказал он с гордостью. - Вот поэтому мне стоит больше присматривать за тобой.
Now as for Fanny there, a little hardship would do her good.' И раз Фанни теперь здесь, - небольшая поездка пойдет ей на пользу.
' She is not made of the same stuff as you are, John. - Она сделана из другого теста, Джон.
She could not bear it.' Она не вынесет этого.
Mrs. Thornton was silent after this; for her last words bore relation to a subject which mortified her. Сказав это, миссис Торнтон замолчала. Ей не хотелось долго распространяться на эту тему.
She had an unconscious contempt for a weak character; and Fanny was weak in the very points in which her mother and brother were strong. Она испытывала невольное презрение к слабости, а Фанни обладала слабым характером в отличие от матери и брата.
Mrs. Thornton was not a woman much given to reasoning; her quick judgment and firm resolution served her in good stead of any long arguments and discussions with herself; she felt instinctively that nothing could strengthen Fanny to endure hardships patiently, or face difficulties bravely; and though she winced as she made this acknowledgment to herself about her daughter, it only gave her a kind of pitying tenderness of manner towards her; much of the same description of demeanour with which mothers are wont to treat their weak and sickly children. Миссис Торнтон не была женщиной, склонной к излишним рассуждениям, ее здравый смысл и твердость не позволяли ей вести долгие споры даже с самой собой. Она интуитивно чувствовала, что ничто не сможет укрепить характер Фанни, ничто не сможет научить ее терпеливо сносить неприятности или смело встречать трудности. И хотя миссис Торнтон с болью признала недостатки дочери, она относилась к ней со своего рода жалостливой нежностью. Так обычно матери относятся к слабым и больным детям.
A stranger, a careless observer might have considered that Mrs. Thornton's manner to her children betokened far more love to Fanny than to John. Человек посторонний или невнимательный мог бы предположить, что миссис Торнтон с большей любовью относится к Фанни, чем к Джону.
But such a one would have been deeply mistaken. Но он бы глубоко ошибся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x