Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Don't think hardly on him-he's a good man, he is. - Не думайте о нем плохо, он - хороший человек, правда.
I sometimes think I shall be moped wi' sorrow even in the City of God, if father is not there.' The feverish colour came into her cheek, and the feverish flame into her eye. 'But you will be there, father! you shall! Я буду грустить даже в Граде Божьем, если отца там не будет, - лихорадочный румянец появился на щеках Бесси, а в глазах - лихорадочное пламя. -Но ты будешь там, отец! Ты будешь!
Oh! my heart!' She put her hand to it, and became ghastly pale. О! Мое сердце! - она приложила свою руку к груди и мертвенно побледнела.
Margaret held her in her arms, and put the weary head to rest upon her bosom. Маргарет обняла девушку и положила ее голову к себе на грудь.
She lifted the thin soft hair from off the temples, and bathed them with water. Она убрала тонкие и мягкие волосы Бесси с висков и смочила их водой.
Nicholas understood all her signs for different articles with the quickness of love, and even the round-eyed sister moved with laborious gentleness at Margaret's 'hush!' Глаза Николаса были полны любви и печали, и даже сестра Бесси притихла, наблюдая за двумя обнявшимися девушками с напряженной нежностью.
Presently the spasm that foreshadowed death had passed away, and Bessy roused herself and said,- Через некоторое время спазм прошел, и Бесси поднялась и сказала:
'I'll go to bed,-it's best place; but,' catching at Margaret's gown, 'yo'll come again,-I know yo' will-but just say it!' - Я пойду лягу, это лучше всего. Но, - она невольно схватила Маргарет за платье, - Вы придете снова... я знаю, вы придете... просто скажите это!
'I will come to-morrow, said Margaret. - Я приду завтра, - пообещала Маргарет.
Bessy leant back against her father, who prepared to carry her upstairs; but as Margaret rose to go, he struggled to say something: Бесси прильнула к отцу, он собрался отнести ее наверх. Но как только Маргарет поднялась, чтобы уйти, он с видимым усилием произнес:
'I could wish there were a God, if it were only to ask Him to bless thee.' - Если бы Бог существовал, я бы попросил его только об одном - благословить вас.
Margaret went away very sad and thoughtful. Маргарет ушла от них очень грустная и задумчивая.
She was late for tea at home. Она опоздала домой к чаю.
At Helstone unpunctuality at meal-times was a great fault in her mother's eyes; but now this, as well as many other little irregularities, seemed to have lost their power of irritation, and Margaret almost longed for the old complainings. В Хелстоне опоздание к столу миссис Хейл расценивала как тяжелый проступок, но теперь подобные вольности, казалось, перестали раздражать ее, хотя в глубине души Маргарет страстно желала, чтобы мама отчитала ее, как в добрые старые времена.
'Have you met with a servant, dear?' -Ты нашла служанку, дорогая?
'No, mamma; that Anne Buckley would never have done.' - Нет, мама, эта Энн Бакли никогда бы не согласилась.
'Suppose I try,' said Mr. Hale. 'Everybody else has had their turn at this great difficulty. Now let me try. I may be the Cinderella to put on the slipper after all.' - Полагаю, теперь моя очередь изображать из себя принца, примеряя милтонским девушкам туфельку служанки, - сказал мистер Хейл. - Вы обе потерпели поражение, как знать, может удача улыбнется мне.
Margaret could hardly smile at this little joke, so oppressed was she by her visit to the Higginses. Маргарет едва смогла улыбнуться в ответ на эту маленькую шутку, так она была подавлена тем, что увидела в доме Хиггинсов.
'What would you do, papa? How would you set about it?' - Что ты собираешься сделать, папа? - спросила она
'Why, I would apply to some good house-mother to recommend me one known to herself or her servants.' - Ну, я мог бы обратиться к какой-нибудь уважаемой женщине, чтобы она порекомендовала мне девушку, хорошо известную ей или ее слугам.
' Very good. - Очень хорошо.
But we must first catch our house-mother.' Но сначала мы должны найти такую уважаемую женщину.
' You have caught her. - Вы ее нашли.
Or rather she is coming into the snare, and you will catch her to-morrow, if you're skilful.' Я уже завлек ее в ловушку, и вы поймаете ее завтра, если постараетесь.
'What do you mean, Mr. Hale?' asked his wife, her curiosity aroused. - О чем вы говорите, мистер Хейл? - спросила его жена с интересом.
'Why, my paragon pupil (as Margaret calls him), has told me that his mother intends to call on Mrs. and Miss Hale to-morrow.' - Ну, мой идеальный ученик (как Маргарет зовет его) сегодня сказал мне, что его мать собирается навестить миссис и мисс Хейл завтра.
'Mrs. Thornton!' exclaimed Mrs. Hale. - Миссис Торнтон! - воскликнула миссис Хейл.
'The mother of whom he spoke to us?' said Margaret. - Его мать, о которой он нам рассказывал? -спросила Маргарет.
'Mrs. Thornton; the only mother he has, I believe,' said Mr. Hale quietly. - Я полагаю, у него только одна мать, и ее имя миссис Торнтон, так что вы обе правы, - ответил мистер Хейл.
' I shall like to see her. - Я бы хотела посмотреть на нее.
She must be an uncommon person, her mother added. 'Perhaps she may have a relation who might suit us, and be glad of our place. Должно быть, она - необычная женщина, - добавила миссис Хейл. - Возможно, у нее на примете есть девушка, которая устроила бы нас и согласилась бы у нас работать.
She sounded to be such a careful economical person, that I should like any one out of the same family.' Она представляется мне бережливой, экономной женщиной, думаю, что она мне понравится.
'My dear,' said Mr. Hale alarmed. 'Pray don't go off on that idea. - Моя дорогая, - сказал мистер Хейл встревоженно. - Прошу вас, не обольщайтесь прежде времени.
I fancy Mrs. Thornton is as haughty and proud in her way, as our little Margaret here is in hers, and that she completely ignores that old time of trial, and poverty, and economy, of which he speaks so openly. Я полагаю, миссис Торнтон такая же по-своему высокомерная и гордая, как и наша маленькая Маргарет. И думаю, она не любит говорить о своем прошлом, о своих прежних невзгодах и об экономии.
I am sure, at any rate, she would not like strangers to know anything about It.' Я уверен, лучше не подавать вида, что мы знаем ее историю.
'Take notice that is not my kind of haughtiness, papa, if I have any at all; which I don't agree to, though you're always accusing me of it.' - Но, папа, кажется, мне не свойственно высокомерие. Хотя ты постоянно упрекаешь меня в этом, я не могу согласиться с тобой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x