Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sharpness in her eye turned to a wistful longing as she met Margaret's soft and friendly gaze. Напряжение в ее взгляде сменилось задумчивостью, когда она заметила сожаление в глазах своей собеседницы.
'I ha' none so many to care for me; if yo' care yo' may come. - Мной никто так много не интересовался. Если вам интересно, можете прийти.
So they walked on together in silence. Они пошли вместе, храня молчание.
As they turned up into a small court, opening out of a squalid street, Bessy said, Когда они свернули в маленький двор, выходящий на грязную улицу, Бесси сказала:
'Yo'll not be daunted if father's at home, and speaks a bit gruffish at first. - Вы не пугайтесь, если отец дома, он поначалу будет разговаривать грубо.
He took a mind to ye, yo' see, and he thought a deal o' your coming to see us; and just because he liked yo' he were vexed and put about.' Он вспоминал вас, вы понимаете, и сдается мне, он тоже волновался и гадал, придете вы или нет.
'Don't fear, Bessy.' - Не бойся, Бесси.
But Nicholas was not at home when they entered. Но когда они пришли, Николаса не оказалось дома.
A great slatternly girl, not so old as Bessy, but taller and stronger, was busy at the wash-tub, knocking about the furniture in a rough capable way, but altogether making so much noise that Margaret shrunk, out of sympathy with poor Bessy, who had sat down on the first chair, as if completely tired out with her walk. Крупная неопрятная девушка, немного моложе Бесси, но более высокая и крепкая, занималась стиркой. Прачка она была неумелая, и так гремела корытом, что Маргарет поежилась и от души посочувствовала бедной Бесси, которая буквально упала на стул, полностью вымотанная своей прогулкой.
Margaret asked the sister for a cup of water, and while she ran to fetch it (knocking down the fire-irons, and tumbling over a chair in her way), she unloosed Bessy's bonnet strings, to relieve her catching breath. Маргарет попросила у сестры Бесси стакан воды, и пока та бегала за водой (задев кочергу и опрокинув стул на своем пути), Маргарет развязала ленты шляпки Бесси, чтобы та могла отдышаться.
'Do you think such life as this is worth caring for?' gasped Bessy, at last. - Вы думаете, такая жизнь стоит того, чтобы о ней заботиться? - едва слышно прошептала бедная девушка.
Margaret did not speak, but held the water to her lips. Маргарет не ответила, но подержала стакан воды у ее губ.
Bessy took a long and feverish draught, and then fell back and shut her eyes. Бесси сделала долгий жадный глоток, затем откинулась назад и закрыла глаза.
Margaret heard her murmur to herself: Маргарет услышала, как она бормочет про себя:
'They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.' "Они больше не будут ни голодать, ни испытывать жажду. И солнце не будет палить их, и свет не будет их тревожить".
Margaret bent over and said, Маргарет наклонилась и тихо сказала:
'Bessy, don't be impatient with your life, whatever it is-or may have been. - Бесси, не торопи свою смерть и не отказывайся от жизни, какой бы она не была... или могла бы быть.
Remember who gave it you, and made it what it is!' Помни, кто дал тебе жизнь и предопределил твою судьбу.
She was startled by hearing Nicholas speak behind her; he had come in without her noticing him. Она вздрогнула, услышав голос Николаса. Он вошел, незамеченный ею.
'Now, I'll not have my wench preached to. - Нет нужды поучать мою девочку.
She's bad enough as it is, with her dreams and her methodee fancies, and her visions of cities with goulden gates and precious stones. Пусть она идет туда, куда ее зовут, к золотым воротам, украшенным драгоценными камнями.
But if it amuses her I let it abe, but I'm none going to have more stuff poured into her.' Если это ее забавляет, пусть так и будет, но я не собираюсь морочить ей голову всякой чепухой.
'But surely,' said Margaret, facing round, 'you believe in what I said, that God gave her life, and ordered what kind of life it was to be?' - Но конечно, - ответила Маргарет, поворачиваясь к нему, - вы верите в то, что я сказала, что Бог дал ей жизнь и предопределил, какой она должна быть.
' I believe what I see, and no more. - Я верю в то, что вижу, и не более.
That's what I believe, young woman. Вот, во что я верю, молодая леди.
I don't believe all I hear-no! not by a big deal. Я не верю всему тому, что слышу...нет! Ни капли.
I did hear a young lass make an ado about knowing where we lived, and coming to see us. Я слышал, как одна молодая девица громко обещала, что навестит нас.
And my wench here thought a deal about it, and flushed up many a time, when hoo little knew as I was looking at her, at the sound of a strange step. А моя девочка потом дни и ночи думала об этом, вскакивала каждый раз, заслышав звук незнакомых шагов, она не знала, что я за ней наблюдаю.
But hoo's come at last,-and hoo's welcome, as long as hoo'll keep from preaching on what hoo knows nought about.' Но вот вы, наконец, пришли, и вам здесь будут рады, если, конечно, вы пришли не ради нравоучений.
Bessy had been watching Margaret's face; she half sate up to speak now, laying her hand on Margaret's arm with a gesture of entreaty. Бесси умоляюще смотрела на Маргарет, сжимая ее руку в своих.
'Don't be vexed wi' him-there's many a one thinks like him; many and many a one here. - Не сердитесь на него, - попросила она тихо. -Здесь многие думают, как он.
If yo' could hear them speak, yo'd not be shocked at him; he's a rare good man, is father-but oh!' said she, falling back in despair, 'what he says at times makes me long to die more than ever, for I want to know so many things, and am so tossed about wi' wonder.' Если бы вы их услыхали, вы не сердились бы на него. Он - очень хороший, правда... но, - и в ее глазах мелькнуло отчаяние, - когда он говорит такие вещи, это заставляет меня желать смерти больше, чем обычно, мне так хочется много знать, и меня волнуют эти чудеса.
'Poor wench-poor old wench,-I'm loth to vex thee, I am; but a man mun speak out for the truth, and when I see the world going all wrong at this time o' day, bothering itself wi' things it knows nought about, and leaving undone all the things that lie in disorder close at its hand-why, I say, leave a' this talk about religion alone, and set to work on what yo' see and know. -Бедная девочка... бедняжка, я не хотел расстраивать тебя, но мужчина должен говорить правду, а когда я вижу, что народ становится хуже день ото дня, и все вокруг приходит в упадок, я говорю себе: почему бы не оставить весь этот разговор о религии и не заняться тем, что понимаешь и знаешь.
That's my creed. It's simple, and not far to fetch, nor hard to work.' Это ведь так просто - говорить о том, что знаешь и делать то, что умеешь.
But the girl only pleaded the more with Margaret. Но девушка повторяла с болью в голосе:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x