Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were several other signs of something wrong about Mrs. Hale. Кроме того, странное поведение Диксон и миссис Хейл говорило о том, что с хозяйкой что-то случилось.
She and Dixon held mysterious consultations in her bedroom, from which Dixon would come out crying and cross, as was her custom when any distress of her mistress called upon her sympathy. Она и Диксон часто тайком беседовали в спальне, откуда служанка выходила заплаканной и сердитой.
Once Margaret had gone into the chamber soon after Dixon left it, and found her mother on her knees, and as Margaret stole out she caught a few words, which were evidently a prayer for strength and patience to endure severe bodily suffering. Однажды Маргарет вошла в комнату матери сразу после ухода Диксон и, застав свою мать стоящей на коленях, случайно услышала, как та просила Бога дать ей сил и терпения выдержать тяжелые телесные страдания.
Margaret yearned to re-unite the bond of intimate confidence which had been broken by her long residence at her aunt Shaw's, and strove by gentle caresses and softened words to creep into the warmest place in her mother's heart. But though she received caresses and fond words back again, in such profusion as would have gladdened her formerly, yet she felt that there was a secret withheld from her, and she believed it bore serious reference to her mother's health. Маргарет очень хотела восстановить близкие доверительные отношения с матерью, прерванные ее долгим проживанием у тети Шоу. Прежняя Маргарет была бы довольна тем, что снова может ласкаться к маме и слышать ее нежные, полные любви слова, но сейчас она чувствовала, что есть еще какая-то тайна, скрываемая от нее, которая имеет непосредственное отношение к состоянию здоровья миссис Хейл.
She lay awake very long this night, planning how to lessen the evil influence of their Milton life on her mother. Этой ночью Маргарет долго лежала без сна, размышляя, как уменьшить вредное влияние милтонской жизни на здоровье ее матери.
A servant to give Dixon permanent assistance should be got, if she gave up her whole time to the search; and then, at any rate, her mother might have all the personal attention she required, and had been accustomed to her whole life. Visiting register offices, seeing all manner of unlikely people, and very few in the least likely, absorbed Margaret's time and thoughts for several days. В помощь Диксон необходимо, как можно скорее, найти постоянную служанку, тогда Диксон могла бы уделять миссис Хейл больше внимания и заботы. Последние несколько дней все время и мысли Маргарет были заняты посещением регистрационных бюро, встречами со всякого рода неприятными людьми, среди которых встретилось лишь несколько приятных.
One afternoon she met Bessy Higgins in the street, and stopped to speak to her. Однажды днем она встретила Бесси Хиггинс на улице и остановилась поговорить с ней.
'Well, Bessy, how are you? - Бесси, как ваши дела?
Better, I hope, now the wind has changed.' Надеюсь, вам теперь получше, ветер уже переменился.
'Better and not better, if yo' know what that means.' - И лучше, и хуже, если вы знаете, что это значит.
'Not exactly,' replied Margaret, smiling. - Не совсем, - ответила Маргарет, улыбаясь.
'I'm better in not being torn to pieces by coughing o'nights, but I'm weary and tired o' Milton, and longing to get away to the land o' Beulah; and when I think I'm farther and farther off, my heart sinks, and I'm no better; I'm worse.' - Мне лучше оттого, что ночью я не задохнулась от кашля, но я утомлена и устала от Милтона, и хочу отправиться к земле Бьюлы. И когда я думаю, что я далеко-далеко от нее, мое сердце слабеет, и мне не лучше - мне хуже.
Margaret turned round to walk alongside of the girl in her feeble progress homeward. Маргарет пошла рядом с девушкой.
But for a minute or two she did not speak. Минуту или две она молчала.
At last she said in a low voice, Наконец тихо спросила:
'Bessy, do you wish to die?' For she shrank from death herself, with all the clinging to life so natural to the young and healthy. - Бесси, ты хочешь умереть? - сама Маргарет избегала разговоров о смерти, для нее, такой молодой и здоровой, было естественно любить жизнь.
Bessy was silent in her turn for a minute or two. Бесси тоже помолчала минуту или две.
Then she replied, Потом ответила:
'If yo'd led the life I have, and getten as weary of it as I have, and thought at times, "maybe it'll last for fifty or sixty years-it does wi' some,"-and got dizzy and dazed, and sick, as each of them sixty years seemed to spin about me, and mock me with its length of hours and minutes, and endless bits o' time-oh, wench! - Если бы у вас была такая жизнь, как у меня, и вы бы так же устали от нее, как я, и думали порой: "так может продолжаться пятьдесят или шестьдесят лет - я знаю, так бывает у некоторых". И если бы вы все время чувствовали головокружение, если бы все время были усталой и больной, будто вам уже стукнуло шестьдесят... А жизнь, кажется, вертит мной, и смеется мне в лицо, такая долгая, бесконечно долгая жизнь... о, мисс!
I tell thee thou'd been glad enough when th' doctor said he feared thou'd never see another winter.' Я говорю вам, что вы бы обрадовались, когда доктор наконец сказал бы вам, что едва ли вы увидите зиму.
'Why, Bessy, what kind of a life has yours been?' - Почему, Бесси, неужели жизнь совсем не радует тебя?
'Nought worse than many others, I reckon. - Полагаю, моя жизнь ничем не хуже, чем у многих других.
Only I fretted again it, and they didn't.' Только она меня потрепала, а их - нет.
' But what was it? - Но что это значит?
You know, I'm a stranger here, so perhaps I'm not so quick at understanding what you mean as if I'd lived all my life at Milton.' Ты знаешь, я здесь чужая, поэтому я не сразу понимаю, что ты имеешь в виду, я ведь не знаю, как вы живете здесь, в Милтоне.
'If yo'd ha' come to our house when yo' said yo' would, I could maybe ha' told you. - Если бы вы пришли к нам домой, как вы когда-то сказали, я бы могла рассказать вам.
But father says yo're just like th' rest on 'em; it's out o' sight out o' mind wi' you.' Но отец говорит, вы точно такая же, как и другие -с глаз долой, из сердца вон.
'I don't know who the rest are; and I've been very busy; and, to tell the truth, I had forgotten my promise-' - Я не знаю, кто эти другие. Но я была очень занята и, по правде говоря, забыла о своем обещании.
' Yo' offered it! we asked none of it.' - Вы сами предложили это! Мы никого не звали.
'I had forgotten what I said for the time,' continued Margaret quietly. 'I should have thought of it again when I was less busy. - Я забыла, что говорила в тот раз, - тихо продолжила Маргарет. - Я бы обязательно вспомнила о своем обещании, если бы была меньше занята.
May I go with you now?' Можно я пойду сейчас с тобой?
Bessy gave a quick glance at Margaret's face, to see if the wish expressed was really felt. Бесси бросила быстрый взгляд на лицо Маргарет, чтобы убедиться, что та говорит искренне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x