But by-and-by came a re-action, there were more factories, more masters; more men were wanted. |
Но постепенно ситуация изменилась - стало больше фабрик, больше хозяев и больше рабочих, которые им требовались. |
The power of masters and men became more evenly balanced; and now the battle is pretty fairly waged between us. |
Влияние рабочих на хозяев стало ощутимей, теперь они ведут борьбу практически на равных. |
We will hardly submit to the decision of an umpire, much less to the interference of a meddler with only a smattering of the knowledge of the real facts of the case, even though that meddler be called the High Court of Parliament. |
И нам не нужны третейские судьи, а еще меньше нам нужны советы невежд, даже если эти невежды заседают в Парламенте. |
'Is there necessity for calling it a battle between the two classes?' asked Mr. Hale. 'I know, from your using the term, it is one which gives a true idea of the real state of things to your mind.' |
- Неужели борьба между двумя классами неизбежна? - спросил мистер Хейл. - Я знаю, вы используете это выражение, потому что, по вашему мнению, это единственное, что дает правильное представление о настоящем положении вещей. |
'It is true; and I believe it to be as much a necessity as that prudent wisdom and good conduct are always opposed to, and doing battle with ignorance and improvidence. |
- Это правда. И я уверен, что неизбежна борьба между разумом и невежеством, между предусмотрительностью и недальновидностью. |
It is one of the great beauties of our system, that a working-man may raise himself into the power and position of a master by his own exertions and behaviour; that, in fact, every one who rules himself to decency and sobriety of conduct, and attention to his duties, comes over to our ranks; it may not be always as a master, but as an over-looker, a cashier, a book-keeper, a clerk, one on the side of authority and order.' |
Это одно из великих преимуществ нашей системы - рабочий может достичь власти и положения хозяина собственными усилиями. Любой усердный и рассудительный работник имеет шанс достичь большего. Он не обязательно станет владельцем фабрики, но может стать мастером, кассиром, счетоводом, клерком, кем-то, имеющим полномочия и власть. |
'You consider all who are unsuccessful in raising themselves in the world, from whatever cause, as your enemies, then, if I under-stand you rightly,' said Margaret' in a clear, cold voice. |
- И вы считаете врагами всех, кто не принадлежит к вашей системе? - спросила Маргарет четким и холодным тоном. |
'As their own enemies, certainly,' said he, quickly, not a little piqued by the haughty disapproval her form of expression and tone of speaking implied. |
- Я полагаю, они враги самим себе, - быстро ответил мистер Торнтон, немало задетый надменным осуждением, прозвучавшим в ее голосе. |
But, in a moment, his straightforward honesty made him feel that his words were but a poor and quibbling answer to what she had said; and, be she as scornful as she liked, it was a duty he owed to himself to explain, as truly as he could, what he did mean. |
Но через мгновение он почувствовал, что не должен был отвечать грубостью на грубость. Пусть она его презирает, раз ей так хочется, но это его долг перед самим собой - попытаться объяснить, что он имел в виду. Но что делать, если она истолкует его слова превратно? |
Yet it was very difficult to separate her interpretation, and keep it distinct from his meaning. |
Нужно быть предельно откровенным, правдивым, тогда, возможно, он сумеет пробиться к ней. |
He could best have illustrated what he wanted to say by telling them something of his own life; but was it not too personal a subject to speak about to strangers? |
Нужно рассказать о своей жизни, чтобы она поняла, что между его словами и поступками нет противоречий. Но не слишком ли это личная тема, чтобы говорить о ней с почти незнакомыми людьми? |
Still, it was the simple straightforward way of explaining his meaning; so, putting aside the touch of shyness that brought a momentary flush of colour into his dark cheek, he said: |
Возможно, и все же это самый простой и честный способ, подтвердить свои слова. Поэтому, отбросив в сторону робость, которая заставила его покраснеть, он сказал: |
' I am not speaking without book. |
- Я имею право так говорить. |
Sixteen years ago, my father died under very miserable circumstances. |
Шестнадцать лет назад мой отец умер при весьма печальных обстоятельствах. |
I was taken from school, and had to become a man (as well as I could) in a few days. |
Меня забрали из школы, и мне пришлось повзрослеть за несколько дней. |
I had such a mother as few are blest with; a woman of strong power, and firm resolve. |
К счастью, у меня была такая мать, какой судьба одарила немногих. Женщина, не боявшаяся принимать решения и добиваться их исполнения во что бы то ни стало. |
We went into a small country town, where living was cheaper than in Milton, and where I got employment in a draper's shop (a capital place, by the way, for obtaining a knowledge of goods). |
Мы переехали в маленький провинциальный город, где жизнь была дешевле, чем в Милтоне, и где я получил должность в лавке торговца тканями (превосходное место, между прочим, именно там я приобрел исчерпывающие знания о товарах и основах торговли). |
Week by week our income came to fifteen shillings, out of which three people had to be kept. |
Мы получали пятнадцать шиллингов в неделю -пятнадцать шиллингов на трех человек. |
My mother managed so that I put by three out of these fifteen shillings regularly. |
Но моя мать настояла на том, чтобы мы каждую неделю откладывали три шиллинга. |
This made the beginning; this taught me self-denial. |
Это стало началом моей карьеры и научило меня самопожертвованию. |
Now that I am able to afford my mother such comforts as her age, rather than her own wish, requires, I thank her silently on each occasion for the early training she gave me. |
Теперь я в состоянии предоставить моей матери все удобства, которых требует ее возраст, хоть она частенько возражает против этого. Я благодарю ее молча при каждом случае за все, чему она меня научила. |
Now when I feel that in my own case it is no good luck, nor merit, nor talent,-but simply the habits of life which taught me to despise indulgences not thoroughly earned,-indeed, never to think twice about them,-I believe that this suffering, which Miss Hale says is impressed on the countenances of the people of Milton, is but the natural punishment of dishonestly-enjoyed pleasure, at some former period of their lives. |
Я обязан успехом не удаче, не образованию, не таланту - только строгим правилам, которые привила мне мать. Она научила меня не потакать собственным слабостям и не думать слишком много о собственных удовольствиях. Я верю, что это страдание, которое, как говорит мисс Хейл, отпечатывается на лицах людей в Милтоне, есть не что иное, как естественное наказание за легкомыслие, за неумение отказать себе в удовольствиях ради собственного будущего. |
I do not look on self-indulgent, sensual people as worthy of my hatred; I simply look upon them with contempt for their poorness of character.' |
Я не считаю, что люди, потворствующие своим желаниям, чувственные, достойны моей ненависти, я просто смотрю на них с презрением из-за слабости их характера. |