'But I think you told me you had altered your chimneys so as to consume the smoke, did you not?' asked Mr. Hale. |
- Но ведь вы рассказывали мне, что уже поменяли трубы, чтобы очищать дым, разве нет? - спросил мистер Хейл. |
'Mine were altered by my own will, before parliament meddled with the affair. |
- Я поменял трубы по своей собственной воле до того, как парламент вмешался в это дело. |
It was an immediate outlay, but it repays me in the saving of coal. |
Это потребовало определенных затрат, но я возместил их экономией угля. |
I'm not sure whether I should have done it, if I had waited until the act was passed. |
Будьте уверены, закон тут ни при чем. |
At any rate, I should have waited to be informed against and fined, and given all the trouble in yielding that I legally could. |
Конечно, если бы я не поменял трубы, и на меня бы донесли, я был бы оштрафован, понес бы финансовые убытки и так далее. |
But all laws which depend for their enforcement upon informers and fines, become inert from the odiousness of the machinery. |
Но все законы, эффективность которых зависит от доносов, на деле не работают. |
I doubt if there has been a chimney in Milton informed against for five years past, although some are constantly sending out one-third of their coal in what is called here unparliamentary smoke.' |
Я сомневаюсь, был ли в Милтоне дымоход, о котором донесли правительству за последние пять лет, хотя некоторые постоянно пускают одну треть своего угля на так называемый "непарламентский дым". |
'I only know it is impossible to keep the muslin blinds clean here above a week together; and at Helstone we have had them up for a month or more, and they have not looked dirty at the end of that time. |
- Я только знаю, что здесь муслиновые шторы нужно стирать не реже раза в неделю, а в Хелстоне они оставались чистыми месяц и больше. |
And as for hands-Margaret, how many times did you say you had washed your hands this morning before twelve o'clock? |
А что касается рук... Маргарет, сколько раз ты мыла руки этим утром? |
Three times, was it not?' |
Три раза, разве нет? |
'Yes, mamma.' |
- Да, мама. |
'You seem to have a strong objection to acts of parliament and all legislation affecting your mode of management down here at Milton,' said Mr. Hale. |
- Вам, кажется, не по душе действия парламента и все законы, контролирующие работу фабрик в Милтоне, - сказал мистер Хейл. |
' Yes, I have; and many others have as well. |
- Да, так же, как и многие другие. |
And with justice, I think. |
И думаю, справедливо. |
The whole machinery-I don't mean the wood and iron machinery now-of the cotton trade is so new that it is no wonder if it does not work well in every part all at once. |
Весь механизм...я имею в виду не только деревянное и железное оборудование... вся система торговли хлопком - дело настолько новое, что не стоит удивляться, если не все работает идеально. |
Seventy years ago what was it? |
Что мы имели семьдесят лет назад? |
And now what is it not? |
И чего достигли сейчас? |
Raw, crude materials came together; men of the same level, as regarded education and station, took suddenly the different positions of masters and men, owing to the motherwit, as regarded opportunities and probabilities, which distinguished some, and made them far-seeing as to what great future lay concealed in that rude model of Sir Richard Arkwright's. |
Первые хозяева фабрик были не намного образованнее и опытнее своих рабочих. Но им хватило здравого смысла и смекалки, и они сделали ставку на машину сэра Ричарда Аркрайта. |
The rapid development of what might be called a new trade, gave those early masters enormous power of wealth and command. |
Торговля дала им, людям невысокого происхождения, огромные богатства и власть. |
I don't mean merely over the workmen; I mean over purchasers-over the whole world's market. |
Власть над рабочими, над покупателями - над всем мировым рынком. |
Why, I may give you, as an instance, an advertisement, inserted not fifty years ago in a Milton paper, that so-and-so (one of the half-dozen calico-printers of the time) would close his warehouse at noon each day; therefore, that all purchasers must come before that hour. |
Пятьдесят лет назад в Милтонской газете можно было прочесть, что такой-то (один из полудюжины набойщиков того времени) закрывает свой склад в полдень каждый день, поэтому все покупатели должны прийти до этого часа. |
Fancy a man dictating in this manner the time when he would sell and when he would not sell. |
Представьте себе человека, диктующего покупателям, когда им совершать покупки. |
Now, I believe, if a good customer chose to come at midnight, I should get up, and stand hat in hand to receive his orders.' |
Что до меня, то если хороший покупатель надумает прийти в полночь, я встану и буду с ним предельно любезен, даже подобострастен, если это потребуется, все что угодно, лишь бы получить от него заказ. |
Margaret's lip curled, but somehow she was compelled to listen; she could no longer abstract herself in her own thoughts. |
Маргарет поджала губы, но слушала гостя внимательно, не отвлекаясь. |
'I only name such things to show what almost unlimited power the manufacturers had about the beginning of this century. |
- Я рассказываю вам об этом, чтобы показать, какую почти неограниченную власть имели промышленники в начале столетия. |
The men were rendered dizzy by it. |
У людей от власти кружилась голова. |
Because a man was successful in his ventures, there was no reason that in all other things his mind should be well-balanced. |
Если человек добился успехов в торговле, это еще не значило, что во всем остальном он так же будет разумен. |
On the Contrary, his sense of justice, and his simplicity, were often utterly smothered under the glut of wealth that came down upon him; and they tell strange tales of the wild extravagance of living indulged in on gala-days by those early cotton-lords. |
Наоборот, золото часто лишало своего владельца остатков порядочности и скромности. Пиршества, которые устраивали эти первые текстильные магнаты, вошли в легенду. |
There can be no doubt, too, of the tyranny they exercised over their work-people. |
Они были расточительны и по-настоящему жестоки. |
You know the proverb, Mr. Hale, |
Вы знаете пословицу, мистер Хейл, |
"Set a beggar on horseback, and he'll ride to the devil, "-well, some of these early manufacturers did ride to the devil in a magnificent style-crushing human bone and flesh under their horses' hoofs without remorse. |
"Дай бедняку лошадь, и он поскачет прямиком к дьяволу". Некоторые из этих первых промышленников вели себя как настоящие тираны, они буквально втаптывали своих рабочих в грязь. |