Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Thornton did not choose to yield the point to her son; or else she had, in general, pride enough for her sex. Миссис Торнтон была не из тех, кто легко уступает, даже собственному сыну. Да и материнская гордость заставляла ее спорить с ним.
' Well! I only say, take care. - Ну, я только говорю, берегись.
Perhaps our Milton girls have too much spirit and good feeling to go angling after husbands; but this Miss Hale comes out of the aristocratic counties, where, if all tales be true, rich husbands are reckoned prizes.' Возможно, наши милтонские девушки достаточно рассудительны и доброжелательны, чтобы не ловить себе мужей, но эта мисс Хейл родом из аристократического графства, где, если слухи правдивы, богатые мужья считаются желанной добычей.
Mr. Thornton's brow contracted, and he came a step forward into the room. Мистер Торнтон нахмурился и подошел ближе к креслу своей матери.
'Mother' (with a short scornful laugh), 'you will make me confess. - Мама, - (с короткой усмешкой), - ты заставишь меня признаться.
The only time I saw Miss Hale, she treated me with a haughty civility which had a strong flavour of contempt in it. Единственный раз, когда я видел мисс Хейл, она обращалась со мной любезно, но едва ли не презрительно.
She held herself aloof from me as if she had been a queen, and I her humble, unwashed vassal. Она держала себя так надменно, будто была королевой, а я - ее скромным и не очень опрятным слугой.
Be easy, mother.' Не спеши, мама.
'No! I am not easy, nor content either. -Я не спешу, но я и не удовлетворена.
What business had she, a renegade clergyman's daughter, to turn up her nose at you! Почему это она, дочь бывшего священника, воротит свой нос от тебя!
I would dress for none of them-a saucy set! if I were you.' Я бы ни для кого из них не стала переодеваться... дерзкое семейство!.. если бы я была на твоем месте.
As he was leaving the room, he said:- Выходя из комнаты, Джон сказал:
'Mr. Hale is good, and gentle, and learned. - Мистер Хейл - добропорядочный, благородный и ученый.
He is not saucy. Он не дерзкий.
As for Mrs. Hale, I will tell you what she is like to-night, if you care to hear.' He shut the door and was gone. Что касается миссис Хейл, я тебе расскажу, какая она, если ты захочешь послушать, - и с этими словами он закрыл дверь.
'Despise my son! treat him as her vassal, indeed! Миссис Торнтон пробормотала: - Презирать моего сына! Относиться к нему, как к слуге!
Humph! Хм!
I should like to know where she could find such another! Хотела бы я знать, где она найдет другого такого.
Boy and man, he's the noblest, stoutest heart I ever knew. Мой сын - настоящий мужчина, и у него самое благородное, отважное сердце, которое я когда-либо знала.
I don't care if I am his mother; I can see what's what, and not be blind. И неважно, что я его мать. Я вижу, что есть что, я не слепая.
I know what Fanny is; and I know what John is. Я знаю, что из себя представляет Фанни, и кто такой Джон.
Despise him! Презирать его?!
I hate her!' Я ненавижу ее!
Chapter 10 Wrought Iron and Gold Глава X Закаленное железо и золото
'We are the trees whom shaking fastens more.' "Мы все - деревья, и ветер лишь делает нас крепче и сильнее".
GEORGE HERBERT. Джордж Герберт
Mr. Thornton left the house without coming into the dining-room again. Мистер Торнтон покинул дом, не заходя в гостиную.
He was rather late, and walked rapidly out to Crampton. Он сильно опаздывал и торопился в Крэмптон.
He was anxious not to slight his new friend by any disrespectful unpunctuality. Ему хотелось быть пунктуальным, хотелось показать, как он уважает своего нового друга.
The church-clock struck half-past seven as he stood at the door awaiting Dixon's slow movements; always doubly tardy when she had to degrade herself by answering the door-bell. Церковные часы пробили половину восьмого, а он уже стоял у дверей, вслушиваясь в шаги Диксон, всегда нарочито медлительные, когда ей приходилось унижать себя, открывая дверь.
He was ushered into the little drawing-room, and kindly greeted by Mr. Hale, who led him up to his wife, whose pale face, and shawl-draped figure made a silent excuse for the cold languor of her greeting. Мистера Торнтона проводили в маленькую гостиную, где его сердечно приветствовал мистер Хейл. Он представил гостя своей жене. Миссис Хейл пробормотала еле слышно несколько слов, впрочем, она была так бледна и так куталась в шаль, что мистер Торнтон тут же простил ей ее холодность.
Margaret was lighting the lamp when he entered, for the darkness was coming on. The lamp threw a pretty light into the centre of the dusky room, from which, with country habits, they did not exclude the night-skies, and the outer darkness of air. Маргарет зажгла лампу, и в центре полутемной комнаты образовался островок теплого золотистого света. Окна были зашторены, как это принято в сельских домах, и ночная тьма осталась снаружи, за стеклами.
Somehow, that room contrasted itself with the one he had lately left; handsome, ponderous, with no sign of feminine habitation, except in the one spot where his mother sate, and no convenience for any other employment than eating and drinking. Мистер Торнтон не мог не сравнивать мысленно эту комнату с той, которую только что покинул. Столовая в его доме была обставлена красивой и дорогой, хотя и несколько громоздкой мебелью, но ни одна деталь в ее обстановке не выдавала присутствия женщин в доме, кроме разве что кресла у окна, где обычно восседала его мать.
To be sure, it was a dining-room; his mother preferred to sit in it; and her will was a household law. But the drawing-room was not like this. It was twice-twenty times as fine; not one quarter as comfortable. Конечно, его мать устроила все в доме по своему вкусу, и он был вполне доволен обстановкой, столовая соответствовала своему предназначению - там можно было и перекусить на скорую руку, и угостить друзей, и дать роскошный обед, а эта маленькая гостиная была обставлена весьма скромно и все же... все же она была в два... нет, в двадцать раз прекрасней, чем любая комната в доме Торнтонов, и намного удобнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x