Mrs. Thornton did not choose to yield the point to her son; or else she had, in general, pride enough for her sex. |
Миссис Торнтон была не из тех, кто легко уступает, даже собственному сыну. Да и материнская гордость заставляла ее спорить с ним. |
' Well! I only say, take care. |
- Ну, я только говорю, берегись. |
Perhaps our Milton girls have too much spirit and good feeling to go angling after husbands; but this Miss Hale comes out of the aristocratic counties, where, if all tales be true, rich husbands are reckoned prizes.' |
Возможно, наши милтонские девушки достаточно рассудительны и доброжелательны, чтобы не ловить себе мужей, но эта мисс Хейл родом из аристократического графства, где, если слухи правдивы, богатые мужья считаются желанной добычей. |
Mr. Thornton's brow contracted, and he came a step forward into the room. |
Мистер Торнтон нахмурился и подошел ближе к креслу своей матери. |
'Mother' (with a short scornful laugh), 'you will make me confess. |
- Мама, - (с короткой усмешкой), - ты заставишь меня признаться. |
The only time I saw Miss Hale, she treated me with a haughty civility which had a strong flavour of contempt in it. |
Единственный раз, когда я видел мисс Хейл, она обращалась со мной любезно, но едва ли не презрительно. |
She held herself aloof from me as if she had been a queen, and I her humble, unwashed vassal. |
Она держала себя так надменно, будто была королевой, а я - ее скромным и не очень опрятным слугой. |
Be easy, mother.' |
Не спеши, мама. |
'No! I am not easy, nor content either. |
-Я не спешу, но я и не удовлетворена. |
What business had she, a renegade clergyman's daughter, to turn up her nose at you! |
Почему это она, дочь бывшего священника, воротит свой нос от тебя! |
I would dress for none of them-a saucy set! if I were you.' |
Я бы ни для кого из них не стала переодеваться... дерзкое семейство!.. если бы я была на твоем месте. |
As he was leaving the room, he said:- |
Выходя из комнаты, Джон сказал: |
'Mr. Hale is good, and gentle, and learned. |
- Мистер Хейл - добропорядочный, благородный и ученый. |
He is not saucy. |
Он не дерзкий. |
As for Mrs. Hale, I will tell you what she is like to-night, if you care to hear.' He shut the door and was gone. |
Что касается миссис Хейл, я тебе расскажу, какая она, если ты захочешь послушать, - и с этими словами он закрыл дверь. |
'Despise my son! treat him as her vassal, indeed! |
Миссис Торнтон пробормотала: - Презирать моего сына! Относиться к нему, как к слуге! |
Humph! |
Хм! |
I should like to know where she could find such another! |
Хотела бы я знать, где она найдет другого такого. |
Boy and man, he's the noblest, stoutest heart I ever knew. |
Мой сын - настоящий мужчина, и у него самое благородное, отважное сердце, которое я когда-либо знала. |
I don't care if I am his mother; I can see what's what, and not be blind. |
И неважно, что я его мать. Я вижу, что есть что, я не слепая. |
I know what Fanny is; and I know what John is. |
Я знаю, что из себя представляет Фанни, и кто такой Джон. |
Despise him! |
Презирать его?! |
I hate her!' |
Я ненавижу ее! |
Chapter 10 Wrought Iron and Gold |
Глава X Закаленное железо и золото |
'We are the trees whom shaking fastens more.' |
"Мы все - деревья, и ветер лишь делает нас крепче и сильнее". |
GEORGE HERBERT. |
Джордж Герберт |
|
|
Mr. Thornton left the house without coming into the dining-room again. |
Мистер Торнтон покинул дом, не заходя в гостиную. |
He was rather late, and walked rapidly out to Crampton. |
Он сильно опаздывал и торопился в Крэмптон. |
He was anxious not to slight his new friend by any disrespectful unpunctuality. |
Ему хотелось быть пунктуальным, хотелось показать, как он уважает своего нового друга. |
The church-clock struck half-past seven as he stood at the door awaiting Dixon's slow movements; always doubly tardy when she had to degrade herself by answering the door-bell. |
Церковные часы пробили половину восьмого, а он уже стоял у дверей, вслушиваясь в шаги Диксон, всегда нарочито медлительные, когда ей приходилось унижать себя, открывая дверь. |
He was ushered into the little drawing-room, and kindly greeted by Mr. Hale, who led him up to his wife, whose pale face, and shawl-draped figure made a silent excuse for the cold languor of her greeting. |
Мистера Торнтона проводили в маленькую гостиную, где его сердечно приветствовал мистер Хейл. Он представил гостя своей жене. Миссис Хейл пробормотала еле слышно несколько слов, впрочем, она была так бледна и так куталась в шаль, что мистер Торнтон тут же простил ей ее холодность. |
Margaret was lighting the lamp when he entered, for the darkness was coming on. The lamp threw a pretty light into the centre of the dusky room, from which, with country habits, they did not exclude the night-skies, and the outer darkness of air. |
Маргарет зажгла лампу, и в центре полутемной комнаты образовался островок теплого золотистого света. Окна были зашторены, как это принято в сельских домах, и ночная тьма осталась снаружи, за стеклами. |
Somehow, that room contrasted itself with the one he had lately left; handsome, ponderous, with no sign of feminine habitation, except in the one spot where his mother sate, and no convenience for any other employment than eating and drinking. |
Мистер Торнтон не мог не сравнивать мысленно эту комнату с той, которую только что покинул. Столовая в его доме была обставлена красивой и дорогой, хотя и несколько громоздкой мебелью, но ни одна деталь в ее обстановке не выдавала присутствия женщин в доме, кроме разве что кресла у окна, где обычно восседала его мать. |
To be sure, it was a dining-room; his mother preferred to sit in it; and her will was a household law. But the drawing-room was not like this. It was twice-twenty times as fine; not one quarter as comfortable. |
Конечно, его мать устроила все в доме по своему вкусу, и он был вполне доволен обстановкой, столовая соответствовала своему предназначению - там можно было и перекусить на скорую руку, и угостить друзей, и дать роскошный обед, а эта маленькая гостиная была обставлена весьма скромно и все же... все же она была в два... нет, в двадцать раз прекрасней, чем любая комната в доме Торнтонов, и намного удобнее. |