|
|
The day after this meeting with Higgins and his daughter, Mr. Hale came upstairs into the little drawing-room at an unusual hour. |
На следующий день после знакомства Маргарет с Хиггинсами мистер Хейл поднялся в маленькую гостиную раньше обычного. |
He went up to different objects in the room, as if examining them, but Margaret saw that it was merely a nervous trick-a way of putting off something he wished, yet feared to say. |
Он подходил то к одной вещи в комнате, то к другой, словно изучая их, но Маргарет видела, что это была просто уловка, способ отложить то, что он желал, но все-таки боялся сказать. |
Out it came at last- |
Наконец он произнес: |
' My dear! |
- Моя дорогая! |
I've asked Mr. Thornton to come to tea to-night.' |
Я пригласил мистера Торнтона сегодня на чай. |
Mrs. Hale was leaning back in her easy chair, with her eyes shut, and an expression of pain on her face which had become habitual to her of late. |
Миссис Хейл сидела, откинувшись на спинку стула, закрыв глаза, с выражением страдания на лице, которое стало привычным для нее в последнее время. |
But she roused up into querulousness at this speech of her husband's. |
Но слова мужа мгновенно пробудили ее. |
' Mr. Thornton!-and to-night! |
- Мистер Торнтон! И сегодня вечером! |
What in the world does the man want to come here for? |
Для чего этому человеку понадобилось прийти сюда? |
And Dixon is washing my muslins and laces, and there is no soft water with these horrid east winds, which I suppose we shall have all the year round in Milton.' |
А Диксон стирает мои платья и кружева, а вода сейчас совсем жесткая из-за этих ужасных восточных ветров, которые, я полагаю, будут дуть в Милтоне круглый год. |
'The wind is veering round, my dear,' said Mr. Hale, looking out at the smoke, which drifted right from the east, only he did not yet understand the points of the compass, and rather arranged them ad libitum, according to circumstances. |
- Ветер меняет направление, моя дорогая, - сказал мистер Хейл, поглядывая на дым, который несло с востока, - правда, он не разбирался в сторонах света и определял их свободно, согласно обстоятельствам. |
'Don't tell me!' said Mrs. Hale, shuddering up, and wrapping her shawl about her still more closely. 'But, east or west wind, I suppose this man comes.' |
- Не говори ничего! - сказала миссис Хейл, дрожа и еще плотнее заворачиваясь в шаль. - Восточный или западный ветер, этот человек все равно придет. |
'Oh, mamma, that shows you never saw Mr. Thornton. |
- О, мама, ты просто никогда не видела мистера Торнтона. |
He looks like a person who would enjoy battling with every adverse thing he could meet with-enemies, winds, or circumstances. |
Он выглядит, как человек, которому нравится бороться со всеми трудностями, что встречаются у него на пути - врагами, ветрами или обстоятельствами. |
The more it rains and blows, the more certain we are to have him. |
Чем сильнее будет дождь и ветер, тем вероятнее, что он придет к нам. |
But I'll go and help Dixon. |
Но я пойду и помогу Диксон. |
I'm getting to be a famous clear-starcher. |
Я умею отлично крахмалить. |
And he won't want any amusement beyond talking to papa. |
Скорее всего, мистер Торнтон придет только для того, чтобы побеседовать с папой. |
Papa, I am really longing to see the Pythias to your Damon. |
Но, папа, я, в самом деле, очень хочу увидеть того Пифиаса, который сделал из тебя Дамона. |
You know I never saw him but once, and then we were so puzzled to know what to say to each other that we did not get on particularly well.' |
Ты знаешь, я его видела только один раз, и мы оба были так озабочены тем, что сказать друг другу, что не особенно преуспели в разговоре. |
'I don't know that you would ever like him, or think him agreeable, Margaret. |
- Я не думаю, что он когда-нибудь тебе понравится, или ты изменишь о нем свое мнение, Маргарет. |
He is not a lady's man.' |
Он не дамский угодник. |
Margaret wreathed her throat in a scornful curve. |
Маргарет презрительно усмехнулась. |
'I don't particularly admire ladies' men, papa. |
- Я не особенно восхищаюсь дамскими угодниками, папа. |
But Mr. Thornton comes here as your friend-as one who has appreciated you'- |
Но мистер Торнтон приходит сюда, как твой друг, как один из тех, кто оценил тебя... |
'The only person in Milton,' said Mrs. Hale. |
- Единственный человек в Милтоне, который оценил меня, - поправил мистер Хейл. |
'So we will give him a welcome, and some cocoa-nut cakes. |
- Поэтому мы окажем ему гостеприимство и угостим кокосовыми пирожными. |
Dixon will be flattered if we ask her to make some; and I will undertake to iron your caps, mamma.' |
Диксон будет польщена, если мы попросим ее их приготовить. А я отглажу твои чепцы, мама. |
Many a time that morning did Margaret wish Mr. Thornton far enough away. |
Много раз за это утро Маргарет хотелось, чтобы мистер Торнтон не приходил. |
She had planned other employments for herself: a letter to Edith, a good piece of Dante, a visit to the Higginses. |
Она планировала для себя другие занятия: написать письмо Эдит, прочитать несколько страниц из Данте, навестить Хиггинсов. |
But, instead, she ironed away, listening to Dixon's complaints, and only hoping that by an excess of sympathy she might prevent her from carrying the recital of her sorrows to Mrs. Hale. |
Но вместо этого она утюжила, слушая причитания Диксон, и только надеялась, что, выказав сочувствие, она сможет помешать Диксон излить свои жалобы миссис Хейл. |
Every now and then, Margaret had to remind herself of her father's regard for Mr. Thornton, to subdue the irritation of weariness that was stealing over her, and bringing on one of the bad headaches to which she had lately become liable. |
Время от времени Маргарет, чтобы подавить недовольство, приходилось напоминать себе, что ее отец уважает мистера Торнтона. Вскоре усталость отозвалась головной болью, которая часто появлялась в последнее время. |
She could hardly speak when she sat down at last, and told her mother that she was no longer Peggy the laundry-maid, but Margaret Hale the lady. |
Маргарет едва могла говорить, когда наконец упала в кресло и объявила своей матери, что больше не желает быть Пегги-прачкой, а хочет остаться Маргарет Хейл, леди. |
She meant this speech for a little joke, and was vexed enough with her busy tongue when she found her mother taking it seriously. |
Ей хотелось немного пошутить, но миссис Хейл восприняла шутку всерьез, и Маргарет рассердилась на свой несдержанный язык. |