The girls, with their rough, but not unfriendly freedom, would comment on her dress, even touch her shawl or gown to ascertain the exact material; nay, once or twice she was asked questions relative to some article which they particularly admired. |
Девушки бесцеремонно, хотя и беззлобно, обсуждали ее одежду, даже дотрагивались до шали или платья, чтобы определить материал. Однажды или дважды они задавали вопросы о какой-нибудь вещи, заинтересовавшей их. |
There was such a simple reliance on her womanly sympathy with their love of dress, and on her kindliness, that she gladly replied to these inquiries, as soon as she understood them; and half smiled back at their remarks. |
Они были так уверены в том, что ей, как женщине, без слов понятен их интерес к ее одежде, что она охотно отвечала на их вопросы, и почти улыбалась в ответ на замечания. |
She did not mind meeting any number of girls, loud spoken and boisterous though they might be. |
Маргарет не боялась, встречая ватаги девушек, говорящих громко и возбужденно. |
But she alternately dreaded and fired up against the workmen, who commented not on her dress, but on her looks, in the same open fearless manner. |
Гораздо больше беспокоили ее рабочие, которые то и дело отпускали смелые замечания ей в след. |
She, who had hitherto felt that even the most refined remark on her personal appearance was an impertinence, had to endure undisguised admiration from these outspoken men. |
Она, до сих пор считавшая, что даже самое утонченное замечание по поводу ее внешности было дерзостью, вынуждена была терпеть нескрываемое восхищение от этих искренних людей. |
But the very out-spokenness marked their innocence of any intention to hurt her delicacy, as she would have perceived if she had been less frightened by the disorderly tumult. |
Но эта самая искренность подтвердила отсутствие у них намерений причинить ей вред или оскорбить, и Маргарет поняла бы это, если бы была меньше напугана беспорядочным шумом. |
Out of her fright came a flash of indignation which made her face scarlet, and her dark eyes gather flame, as she heard some of their speeches. |
Страх заставлял ее сердиться, ее лицо краснело, а темные глаза вспыхивали, когда она слышала некоторые их замечания. |
Yet there were other sayings of theirs, which, when she reached the quiet safety of home, amused her even while they irritated her. |
И все же, когда она оказалась в безопасности дома и припомнила их слова, они скорее позабавили ее, чем рассердили. |
For instance, one day, after she had passed a number of men, several of whom had paid her the not unusual compliment of wishing she was their sweetheart, one of the lingerers added, |
Например, однажды, когда она проходила мимо большой компании мужчин, вслед ей понеслись сомнительные комплименты и предложения стать "зазнобой" одного из них. При этом один из рабочих добавил: |
'Your bonny face, my lass, makes the day look brighter.' |
"Твое милое личико, радость моя, светит как солнышко". |
And another day, as she was unconsciously smiling at some passing thought, she was addressed by a poorly-dressed, middle-aged workman, with |
А на другой день, когда она бессознательно улыбалась каким-то своим мыслям, бедно одетый рабочий средних лет сказал, обращаясь к ней: |
'You may well smile, my lass; many a one would smile to have such a bonny face.' |
"Улыбайся, сколько хочешь, милая, многие тут улыбались бы, будь у них такое славное личико". |
This man looked so careworn that Margaret could not help giving him an answering smile, glad to think that her looks, such as they were, should have had the power to call up a pleasant thought. |
Этот человек выглядел таким измученным, что Маргарет не могла не улыбнуться ему в ответ, с радостью осознавая, что ее облик может кого-то порадовать. |
He seemed to understand her acknowledging glance, and a silent recognition was established between them whenever the chances of the day brought them across each other s paths. |
Он, казалось, понял ее, и отныне они приветствовали друг друга улыбками всякий раз, когда их пути случайно пересекались. |
They had never exchanged a word; nothing had been said but that first compliment; yet somehow Margaret looked upon this man with more interest than upon any one else in Milton. |
Однако в разговор они не вступали. И все же Маргарет посматривала на этого человека с большим интересом. |
Once or twice, on Sundays, she saw him walking with a girl, evidently his daughter, and, if possible, still more unhealthy than he was himself. |
Иногда, в воскресный день, она видела его рядом с девушкой, скорее всего его дочерью, которая выглядела еще более усталой и больной, чем он сам. |
One day Margaret and her father had been as far as the fields that lay around the town; it was early spring, and she had gathered some of the hedge and ditch flowers, dog-violets, lesser celandines, and the like, with an unspoken lament in her heart for the sweet profusion of the South. |
Однажды Маргарет с отцом прогуливались далеко в полях за городом. Была ранняя весна, и Маргарет собрала дикие фиалки и чистотел, вспоминая с невыразимой грустью о щедром изобилии юга. |
Her father had left her to go into Milton upon some business; and on the road home she met her humble friends. |
Мистер Хейл покинул ее, вернувшись в Милтон по каким-то делам, и по дороге домой она встретила своих новых друзей. |
The girl looked wistfully at the flowers, and, acting on a sudden impulse, Margaret offered them to her. |
Девушка тоскливо взглянула на цветы, и Маргарет, повинуясь внезапному порыву, протянула их ей. |
Her pale blue eyes lightened up as she took them, and her father spoke for her. |
Светло-голубые глаза девушки вспыхнули, когда она взяла цветы, и ее отец заговорил с Маргарет. |
' Thank yo, Miss. |
- Спасибо вам, мисс. |
Bessy'll think a deal o' them flowers; that hoo will; and I shall think a deal o' yor kindness. |
Бесси будет теперь частенько думать о цветах. Это она будет думать, а я вот буду думать о вашей доброте. |
Yo're not of this country, I reckon?' |
Вы, сдается мне, не из этих мест? |
'No!' said Margaret, half sighing. 'I come from the South-from Hampshire,' she continued, a little afraid of wounding his consciousness of ignorance, if she used a name which he did not understand. |
- Нет, - ответила Маргарет со вздохом. - Я приехала с Юга, то есть из Хэмпшира, -продолжила она, боясь, что он может не понять ее и решить, что она смеется над его невежеством. |
' That's beyond London, I reckon? |
- Это ведь за Лондоном, так вроде? |
And I come fro' Burnley-ways, and forty mile to th' North. |
А я из Бернли-вэйз - это сорок миль на Север. |
And yet, yo see, North and South has both met and made kind o' friends in this big smoky place.' |
Так что получается, что Север и Юг встретились и вроде бы даже стали добрыми друзьями в этом большом и дымном городе. |
Margaret had slackened her pace to walk alongside of the man and his daughter, whose steps were regulated by the feebleness of the latter. |
Маргарет замедлила шаг, чтобы идти рядом с мужчиной, который нарочно шел не торопясь, чтобы не утомить дочь. |
She now spoke to the girl, and there was a sound of tender pity in the tone of her voice as she did so that went right to the heart of the father. |
Маргарет заговорила с девушкой, и в ее голосе невольно зазвучали жалость и нежность, тронувшие сердце отца. |