Margaret sat down on a box, the direction card upon which struck her as having been written at Helstone-beautiful, beloved Helstone! |
Маргарет присела на ящик и с болью в душе подумала о том, что ярлык, прикрепленный к нему, надписали еще в Хелстоне - прекрасном, любимом Хелстоне! |
She lost herself in dismal thought: but at last she determined to take her mind away from the present; and suddenly remembered that she had a letter from Edith which she had only half read in the bustle of the morning. |
Она глубоко задумалась, и тут, к счастью, вспомнила, что получила письмо от Эдит, которое не успела прочитать до конца в суматохе утра. |
It was to tell of their arrival at Corfu; their voyage along the Mediterranean-their music, and dancing on board ship; the gay new life opening upon her; her house with its trellised balcony, and its views over white cliffs and deep blue sea. |
Эдит рассказывала об их прибытии на Корфу, о путешествии по Средиземному морю - о музыке и танцах на борту корабля. Веселая новая жизнь открывалась перед юной миссис Леннокс. У нее был дом с балконом, выходящим на белые утесы и глубокое синее море. |
Edith wrote fluently and well, if not graphically. She could not only seize the salient and characteristic points of a scene, but she could enumerate enough of indiscriminate particulars for Margaret to make it out for herself Captain Lennox and another lately married officer shared a villa, high up on the beautiful precipitous rocks overhanging the sea. |
Эдит писала легко и красиво, но не умела создавать на бумаге яркие образы и живые картины. Она не смогла уловить характерные особенности пейзажа, но перечислила достаточно беспорядочных деталей, и Маргарет все же удалось представить себе виллу, снятую капитаном Ленноксом, стоящую высоко на крутой скале, над самым морем. |
Their days, late as it was in the year, seemed spent in boating or land pic-nics; all out-of-doors, pleasure-seeking and glad, Edith's life seemed like the deep vault of blue sky above her, free-utterly free from fleck or cloud. |
В последние дни этого года они, казалось, только и делали, что плавали на лодках и устраивали пикники на берегу. Вся жизнь Эдит на свежем воздухе проходила в удовольствии и радости и была подобна высокому голубому небу, безоблачному и чистому. |
Her husband had to attend drill, and she, the most musical officer's wife there, had to copy the new and popular tunes out of the most recent English music, for the benefit of the bandmaster; those seemed their most severe and arduous duties. |
Ее муж вынужден был посещать строевую подготовку, а она, как самая музыкальная из жен офицеров, по просьбе капельмейстера была вынуждена переписывать последние новинки английской музыки - это оказались их самые суровые и тяжелые обязанности. |
She expressed an affectionate hope that, if the regiment stopped another year at Corfu, Margaret might come out and pay her a long visit. |
Эдит выразила робкую надежду на то, что если и в следующем году полк остановится на Корфу, Маргарет сможет к ней приехать и погостить подольше. |
She asked Margaret if she remembered the day twelve-month on which she, Edith, wrote-how it rained all day long in Harley Street; and how she would not put on her new gown to go to a stupid dinner, and get it all wet and splashed in going to the carriage; and how at that very dinner they had first met Captain Lennox. |
Она спрашивала Маргарет, помнит ли та, как год назад в тот же день лил дождь, и как она не хотела надевать свое новое платье, чтобы пойти на этот глупый ужин, и как промочила и забрызгала подол, пока они ехали в экипаже, и как в том доме они впервые познакомились с капитаном Ленноксом. |
Yes! |
Да! |
Margaret remembered it well. |
Маргарет хорошо помнила тот день. |
Edith and Mrs. Shaw had gone to dinner. |
Эдит и миссис Шоу поехали на ужин. |
Margaret had joined the party in the evening. |
Маргарет присоединилась к ним вечером. |
The recollection of the plentiful luxury of all the arrangements, the stately handsomeness of the furniture, the size of the house, the peaceful, untroubled ease of the visitors-all came vividly before her, in strange contrast to the present time. |
Роскошный прием, дорогая и красивая мебель, огромный дом, тихая, спокойная непринужденность гостей - все эти воспоминания живо пронеслись перед ней, и она с удивленным вздохом вернулась в настоящее. |
The smooth sea of that old life closed up, without a mark left to tell where they had all been. |
Спокойное течение той старой жизни закончилось, без какого-то знака, говорившего, где свершилась роковая перемена. |
The habitual dinners, the calls, the shopping, the dancing evenings, were all going on, going on for ever, though her Aunt Shaw and Edith were no longer there; and she, of course, was even less missed. |
Привычные застолья, визиты, покупки, танцевальные вечера, все ушло, ушло навсегда. Эдит и тети Шоу тоже больше не было в Лондоне, поэтому она даже меньше скучала. |
She doubted if any one of that old set ever thought of her, except Henry Lennox. |
Она сомневалась, что кто-либо из ее прошлого окружения думает о ней, кроме Генри Леннокса. |
He too, she knew, would strive to forget her, because of the pain she had caused him. |
Маргарет знала, что он тоже будет стараться забыть ее из-за боли, которую она ему причинила. |
She had heard him often boast of his power of putting any disagreeable thought far away from him. |
Она слышала, как он часто с гордостью говорил о своей силе воли, благодаря которой он был способен заставить себя забыть о том, что причиняло ему неприятности. |
Then she penetrated farther into what might have been. |
Потом она представила, как все могло бы случиться. |
If she had cared for him as a lover, and had accepted him, and this change in her father's opinions and consequent station had taken place, she could not doubt but that it would have been impatiently received by Mr. Lennox. |
Если бы она на самом деле любила его и приняла его предложение, то перемена взглядов отца и изменение его положения в обществе были бы с раздражением приняты мистером Ленноксом. |
It was a bitter mortification to her in one sense; but she could bear it patiently, because she knew her father's purity of purpose, and that strengthened her to endure his errors, grave and serious though in her estimation they were. |
С одной стороны, для нее это оказалось бы горьким разочарованием, но она смогла бы его вынести, поскольку знала, что намерения отца чисты, это придало бы ей сил примириться с его ошибками, хотя, возможно, она и говорила бы о них с осуждением. |
But the fact of the world esteeming her father degraded, in its rough wholesale judgment, would have oppressed and irritated Mr. Lennox. |
Но светские толки о странном поступке мистера Хейла угнетали и раздражали бы мистера Леннокса. |
As she realised what might have been, she grew to be thankful for what was. |
Как только Маргарет поняла, как все могло бы быть, она почувствовала благодарность за то, что этого не случилось. |
They were at the lowest now; they could not be worse. |
Сейчас они бедны, но хуже уже не могло быть. |
Edith's astonishment and her aunt Shaw's dismay would have to be met bravely, when their letters came. |
Когда пришли письма от Эдит и тети Шоу, то вся семья храбро восприняла их удивление и смятение. |
So Margaret rose up and began slowly to undress herself, feeling the full luxury of acting leisurely, late as it was, after all the past hurry of the day. |
Маргарет поднялась и начала медленно раздеваться, чувствуя наслаждение от того, что может позволить себе не торопиться после такого суматошного дня, хотя было уже поздно. |