Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or, in the triumph of the crowded procession, have the helpless been trampled on, instead of being gently lifted aside out of the roadway of the conqueror, whom they have no power to accompany on his march? Или триумфаторы растопчут беспомощных вместо того, чтобы просто увести их в сторону с дороги победителя, к которому они не сумели присоединиться?
It fell to Margaret's share to have to look out for a servant to assist Dixon, who had at first undertaken to find just the person she wanted to do all the rough work of the house. Маргарет пыталась найти служанку в помощь Диксон.
But Dixon's ideas of helpful girls were founded on the recollection of tidy elder scholars at Helstone school, who were only too proud to be allowed to come to the parsonage on a busy day, and treated Mrs. Dixon with all the respect, and a good deal more of fright, which they paid to Mr. and Mrs. Hale. Однако представления Диксон об услужливых девушках были основаны на воспоминаниях об аккуратных ученицах Хелстонской школы, которые гордились тем, что им позволили прийти в пасторский домик в будний день, относились к миссис Диксон со всем уважением и трепетали перед мистером и миссис Хейл.
Dixon was not unconscious of this awed reverence which was given to her; nor did she dislike it; it flattered her much as Louis the Fourteenth was flattered by his courtiers shading their eyes from the dazzling light of his presence.' Диксон не требовала этой трепетной почтительности по отношению к себе, но и не возражала, если благоговение с которым девочки относились к семье пастора, распространялось и на нее. Их манеры льстили ей, как Людовику XIV льстили его придворные, прикрывая глаза от слепящего света, будто бы исходящего от него.
But nothing short of her faithful love for Mrs. Hale could have made her endure the rough independent way in which all the Milton girls, who made application for the servant's place, replied to her inquiries respecting their qualifications. Но ничто, кроме преданной любви к миссис Хейл, не могло заставить Диксон примириться с грубыми и вольными манерами милтонских девушек, искавших место служанки, даже если они отвечали ее запросам.
They even went the length of questioning her back again; having doubts and fears of their own, as to the solvency of a family who lived in a house of thirty pounds a-year, and yet gave themselves airs, and kept two servants, one of them so very high and mighty. Они выдерживали длинную череду ее вопросов, но сомневались в платежеспособности семейства, которое отдавало за дом тридцать фунтов в год и еще важничало и держало двух служанок, одна из которых была очень сердитая и властная.
Mr. Hale was no longer looked upon as Vicar of Helstone, but as a man who only spent at a certain rate. Мистер Хейл больше не считался священником Хелстона, а только человеком, который мог потратить определенную сумму.
Margaret was weary and impatient of the accounts which Dixon perpetually brought to Mrs. Hale of the behaviour of these would-be servants. Маргарет была утомлена и раздражена жалобами Диксон на поведение этих новых служанок, которыми та постоянно тревожила миссис Хейл.
Not but what Margaret was repelled by the rough uncourteous manners of these people; not but what she shrunk with fastidious pride from their hail-fellow accost and severely resented their unconcealed curiosity as to the means and position of any family who lived in Milton, and yet were not engaged in trade of some kind. Не то, чтобы Маргарет отталкивали грубые манеры этих людей; не то, чтобы она избегала с брезгливой гордостью их приятельского обращения и сильно возмущалась их нескрываемым любопытством к состоянию и положению любой семьи в Милтоне, не занимающейся торговлей.
But the more Margaret felt impertinence, the more likely she was to be silent on the subject; and, at any rate, if she took upon herself to make inquiry for a servant, she could spare her mother the recital of all her disappointments and fancied or real insults. И все же ей очень хотелось найти вежливую и расторопную служанку и оградить мать от новых огорчений.
Margaret accordingly went up and down to butchers and grocers, seeking for a nonpareil of a girl; and lowering her hopes and expectations every week, as she found the difficulty of meeting with any one in a manufacturing town who did not prefer the better wages and greater independence of working in a mill. Маргарет ходила и к мясникам, и к бакалейщикам в поисках подходящей кандидатки. Ее надежды и ожидания таяли с каждой неделей, поскольку в промышленном городе было трудно найти кого-нибудь, кто бы отказался от большего заработка и большей свободы на фабрике.
It was something of a trial to Margaret to go out by herself in this busy bustling place. Для Маргарет выходы в такой суматошный и деловой город оказались своего рода испытанием.
Mrs. Shaw's ideas of propriety and her own helpless dependence on others, had always made her insist that a footman should accompany Edith and Margaret, if they went beyond Harley Street or the immediate neighbourhood. Миссис Шоу, заботясь о приличиях и не позволяя девушкам вести себя слишком независимо, всегда настаивала на том, чтобы лакей сопровождал Эдит и Маргарет, если они выходили за пределы Харли-стрит и даже если навещали соседей.
The limits by which this rule of her aunt's had circumscribed Margaret's independence had been silently rebelled against at the time: and she had doubly enjoyed the free walks and rambles of her forest life, from the contrast which they presented. Маргарет молча роптала на эти ограничения, и оттого особенно наслаждалась одинокими прогулками по лесу и полям Хелстона.
She went along there with a bounding fearless step, that occasionally broke out into a run, if she were in a hurry, and occasionally was stilled into perfect repose, as she stood listening to, or watching any of the wild creatures who sang in the leafy courts, or glanced out with their keen bright eyes from the low brushwood or tangled furze. Она ходила быстрым шагом, иногда почти бегом, если должна была спешить, или ступала совсем бесшумно, вслушиваясь в лесные голоса или наблюдая за птицами, которые пели в листве деревьев или поглядывали своими проницательными яркими глазами из-под низкого кустарника или спутанного дрока.
It was a trial to come down from such motion or such stillness, only guided by her own sweet will, to the even and decorous pace necessary in streets. Для нее было испытанием перейти от таких вольных прогулок, когда движение и покой сменяли друг друга, повинуясь лишь ее собственной воле, к размеренной и осторожной походке, которая приличествовала девушке на городских улицах.
But she could have laughed at herself for minding this change, if it had not been accompanied by what was a more serious annoyance. Она бы посмеялась над собой, вспомнив о такой перемене, если бы ее не занимали более серьезные мысли.
The side of the town on which Crampton lay was especially a thoroughfare for the factory people. Часть города, в которой располагался Крэмптон, была особенно оживленной из-за рабочих.
In the back streets around them there were many mills, out of which poured streams of men and women two or three times a day. На окраинах было расположено много фабрик, из которых два - три раза в день выходили толпы мужчин и женщин.
Until Margaret had learnt the times of their ingress and egress, she was very unfortunate in constantly falling in with them. До тех пор, пока Маргарет не изучила этот распорядок, она постоянно сталкивалась с ними.
They came rushing along, with bold, fearless faces, and loud laughs and jests, particularly aimed at all those who appeared to be above them in rank or station. Они шли стремительно, их лица были бесстрашными и самоуверенными, смех -громким, остроты - язвительными, особенно по отношению к тем, кто стоял выше них по рангу или общественному положению.
The tones of their unrestrained voices, and their carelessness of all common rules of street politeness, frightened Margaret a little at first. Звуки их несдержанных голосов и пренебрежение правилами вежливости поначалу немного испугали Маргарет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x