'Yes! if any one had told me, when I was Miss Beresford, and one of the belles of the county, that a child of mine would have to stand half a day, in a little poky kitchen, working away like any servant, that we might prepare properly for the reception of a tradesman, and that this tradesman should be the only'-'Oh, mamma!' said Margaret, lifting herself up, 'don't punish me so for a careless speech. |
- Да! Если бы кто-нибудь сказал мне, когда я была мисс Бересфорд, одной из первых красавиц графства, что мое дитя простоит полдня в маленькой тесной кухне, работая как служанка, чтобы мы могли оказать достойный прием торговцу, а этот торговец, должно быть, единственный... -О, мама! -произнесла Маргарет, вставая. - Не наказывай меня за мою несдержанность. |
I don't mind ironing, or any kind of work, for you and papa. |
Я не возражаю против глажения или какой-то другой работы ради тебя и папы. |
I am myself a born and bred lady through it all, even though it comes to scouring a floor, or washing dishes. |
Я рождена и воспитана леди, и останусь ею, даже если придется скоблить пол и мыть тарелки. |
I am tired now, just for a little while; but in half an hour I shall be ready to do the same over again. |
Сейчас я немного устала, но через полчаса буду совсем здорова. |
And as to Mr. Thornton's being in trade, why he can't help that now, poor fellow. |
А что касается торговли, то почему бы бедняге мистеру Торнтону не быть торговцем? |
I don't suppose his education would fit him for much else.' |
Вряд ли с его образованием он сможет заниматься чем-то другим. |
Margaret lifted herself slowly up, and went to her own room; for just now she could not bear much more. |
Маргарет медленно поднялась и пошла в свою комнату. Сейчас она не могла долго разговаривать. |
In Mr. Thornton's house, at this very same time, a similar, yet different, scene was going on. |
В доме мистера Торнтона в это же самое время состоялся очень похожий разговор. |
A large-boned lady, long past middle age, sat at work in a grim handsomely-furnished dining-room. |
Крупная леди, намного старше среднего возраста, занималась рукоделием в мрачной, красиво меблированной столовой. |
Her features, like her frame, were strong and massive, rather than heavy. |
Черты ее лица были скорее крупными и решительными, чем тяжелыми. |
Her face moved slowly from one decided expression to another equally decided. There was no great variety in her countenance; but those who looked at it once, generally looked at it again; even the passers-by in the street, half-turned their heads to gaze an instant longer at the firm, severe, dignified woman, who never gave way in street-courtesy, or paused in her straight-onward course to the clearly-defined end which she proposed to herself. |
В них не было ничего особенного, но те, кто однажды посмотрел на нее, обычно навсегда запоминали эту крепкую, суровую, величественную женщину, которая никогда не уступала дорогу из вежливости и никогда не останавливалась на своем пути к цели. |
She was handsomely dressed in stout black silk, of which not a thread was worn or discoloured. She was mending a large long table-cloth of the finest texture, holding it up against the light occasionally to discover thin places, which required her delicate care. |
Она была одета в плотное черное шелковое платье и штопала огромную скатерть прекрасной работы, держа ее против света, чтобы обнаружить вытертые места. |
There was not a book about in the room, with the exception of Matthew Henry's Bible Commentaries, six volumes of which lay in the centre of the massive si de-board, flanked by a tea-urn on one side, and a lamp on the other. |
В комнате не было книг, кроме "Комментариев к Библии" Мэтью Генри, шесть томов которой лежали в центре массивного буфета по соседству с чайником и лампой. |
In some remote apartment, there was exercise upon the piano going on. |
Из дальней комнаты раздавались звуки пианино. |
Some one was practising up a morceau de salon, playing it very rapidly; every third note, on an average, being either indistinct, or wholly missed out, and the loud chords at the end being half of them false, but not the less satisfactory to the performer. |
Кто-то разучивал легкую пьесу, играя очень быстро. Каждая третья нота звучала неотчетливо или полностью пропускалась, а в конце прозвучали громкие аккорды, половина из которых была сыграна фальшиво. |
Mrs. Thornton heard a step, like her own in its decisive character, pass the dining-room door. |
Однако они не помешали миссис Торнтон услышать за дверью столовой шаги, такие же решительные, как и ее собственные. |
' John! Is that you?' |
- Джон, это ты? |
Her son opened the door and showed himself. |
Ее сын открыл дверь и остановился на пороге. |
'What has brought you home so early? |
- Почему ты пришел так рано? |
I thought you were going to tea with that friend of Mr. Bell's; that Mr. Hale.' |
Я думала, ты собираешься пить чай с этим другом мистера Белла, этим мистером Хейлом. |
' So I am, mother; I am come home to dress!' |
-Так и есть, мама, я просто зашел переодеться. |
' Dress! humph! |
- Переодеться! Хм! |
When I was a girl, young men were satisfied with dressing once in a day. |
Когда я была девочкой, молодые мужчины не меняли сюртуков перед тем, как выпить чаю. |
Why should you dress to go and take a cup of tea with an old parson?' |
Почему ты должен переодеваться ради этого старого священника? |
'Mr. Hale is a gentleman, and his wife and daughter are ladies.' |
- Мистер Хейл - джентльмен, а его жена и дочь- леди. |
' Wife and daughter! |
- Жена и дочь! |
Do they teach too? |
Они тоже учительницы? |
What do they do? |
Чем они занимаются? |
You have never mentioned them.' |
Ты никогда не говорил о них. |
'No! mother, because I have never seen Mrs. Hale; I have only seen Miss Hale for half an hour.' |
- Нет, мама, потому что я никогда не видел миссис Хейл. А мисс Хейл я видел только полчаса. |
'Take care you don't get caught by a penniless girl, John.' |
- Берегись, Джон, как бы тебя не поймала девушка без гроша за душой. |
'I am not easily caught, mother, as I think you know. |
- Меня нелегко поймать, мама, я думаю, ты знаешь. |
But I must not have Miss Hale spoken of in that way, which, you know, is offensive to me. |
Но я не должен говорить о мисс Хейл в таком тоне. |
I never was aware of any young lady trying to catch me yet, nor do I believe that any one has ever given themselves that useless trouble.' |
Я никогда еще не встречал ни одной молодой леди, которая попыталась бы поймать меня. Наверное, они сразу чувствуют, что это безнадежное дело. |