Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The lines in the face were few but firm, as if they were carved in marble, and lay principally about the lips, which were slightly compressed over a set of teeth so faultless and beautiful as to give the effect of sudden sunlight when the rare bright smile, coming in an instant and shining out of the eyes, changed the whole look from the severe and resolved expression of a man ready to do and dare everything, to the keen honest enjoyment of the moment, which is seldom shown so fearlessly and instantaneously except by children. | Морщины на его лице были редкими, но глубокими, будто вырезанными из мрамора, и располагались преимущественно в уголках рта. Губы были слегка сжаты над зубами, такими безупречными и красивыми, что когда редкая улыбка появлялась на его лице, она была подобна вспышке солнечного света. Улыбка совсем не вязалась с обликом этого сурового и решительного человека, казалось, готового пойти на все ради достижения собственных целей, она вспыхивала мгновенно и открыто, как это бывает только у детей, отражалась в глазах и заражала собеседника глубокой искренней радостью. |
Margaret liked this smile; it was the first thing she had admired in this new friend of her father's; and the opposition of character, shown in all these details of appearance she had just been noticing, seemed to explain the attraction they evidently felt towards each other. | Эта улыбка была первым и пока единственным, что понравилось Маргарет в новом друге ее отца. Она подумала, что вероятно именно противоположность характеров, столь ясно проявляющаяся во внешности обоих, объясняла тяготение, которое они явно испытывали друг к другу. |
She rearranged her mother's worsted-work, and fell back into her own thoughts-as completely forgotten by Mr. Thornton as if she had not been in the room, so thoroughly was he occupied in explaining to Mr. Hale the magnificent power, yet delicate adjustment of the might of the steam-hammer, which was recalling to Mr. Hale some of the wonderful stories of subservient genii in the Arabian Nights-one moment stretching from earth to sky and filling all the width of the horizon, at the next obediently compressed into a vase small enough to be borne in the hand of a child. | Маргарет поправила рукоделие матери и опять вернулась к своим мыслям, совершенно забытая мистером Торнтоном, как будто ее не было в комнате. Он рассказывал мистеру Хейлу об устройстве парового молота, вернее, о том, какая осторожность и точность нужна при работе с этой машиной, обладающей невиданной мощностью. Его рассказ напомнил мистеру Хейлу о джине в "Тысяче и одной ночи" - то могучем великане ростом от земли до неба, то - крохотном существе, спрятанном в старой лампе, настолько маленькой, что могла уместиться в руке ребенка. |
'And this imagination of power, this practical realisation of a gigantic thought, came out of one man's brain in our good town. | - И это воплощение силы, эта практическая реализация идеи, достойной титана, придумано человеком из нашего славного города. |
That very man has it within him to mount, step by step, on each wonder he achieves to higher marvels still. | И у этого человека еще достанет сил, чтобы подняться, шаг за шагом, от одного чуда, которого он достиг, к еще большим чудесам. |
And I'll be bound to say, we have many among us who, if he were gone, could spring into the breach and carry on the war which compels, and shall compel, all material power to yield to science.' | И я не побоюсь сказать, что среди нас много подобных ему. Если он нас покинет, другие смогут заменить его, вести борьбу, и в конце концов подчинить все слепые силы природы науке. |
'Your boast reminds me of the old lines-"I've a hundred captains in England," he said, "As good as ever was he."' | - Ваше хвастовство напомнило мне старые строки... "У меня сто капитанов в Англии - столь же хороших, как он когда-то был". |
At her father's quotation Margaret looked suddenly up, with inquiring wonder in her eyes. | Услышав слова отца, Маргарет посмотрела на них с неподдельным интересом. |
How in the world had they got from cog-wheels to Chevy Chace? | Как же они добрались от зубчатых колес до Чеви Чейса? |
'It is no boast of mine,' replied Mr. Thornton; 'it is plain matter-of-fact. | - Это не хвастовство, - ответил мистер Торнтон, -это факт. |
I won't deny that I am proud of belonging to a town-or perhaps I should rather say a district-the necessities of which give birth to such grandeur of conception. | Не буду отрицать, я горжусь тем, что живу в городе - или даже лучше сказать, в районе, потребности которого порождают столько открытий и изобретений. |
I would rather be a man toiling, suffering-nay, failing and successless-here, than lead a dull prosperous life in the old worn grooves of what you call more aristocratic society down in the South, with their slow days of careless ease. | Я предпочитаю тяжело работать, страдать, падать и подниматься - здесь, чем вести скучную и благополучную жизнь, какую ведут аристократы на юге, где дни текут медленно и беззаботно. |
One may be clogged with honey and unable to rise and fly.' | Можно увязнуть в меду так, что потом невозможно будет подняться и взлететь. |
'You are mistaken,' said Margaret, roused by the aspersion on her beloved South to a fond vehemence of defence, that brought the colour into her cheeks and the angry tears into her eyes. 'You do not know anything about the South. | - Вы ошибаетесь, - раздраженная клеветой на свой любимый юг, Маргарет невольно повысила голос, на ее щеках появился румянец, а в глазах -сердитые слезы. - Вы ничего не знаете о юге. |
If there is less adventure or less progress-I suppose I must not say less excitement-from the gambling spirit of trade, which seems requisite to force out these wonderful inventions, there is less suffering also. | Там, в самом деле, меньше коммерции, меньше авантюр и меньше прогресса, меньше риска и всевозможных чудесных изобретений, но там также меньше и страданий. |
I see men h ere going about in the streets who look ground down by some pinching sorrow or care-who are not only sufferers but haters. | Здесь на улицах я нередко вижу людей, не отрывающих глаз от земли - они придавлены горем и заботами, они не только страдают, но и ненавидят. |
Now, in the South we have our poor, but there is not that terrible expression in their countenances of a sullen sense of injustice which I see here. | На юге у нас есть бедные, но у них нет такого ужасного выражения отчаяния на лицах, они не страдают от несправедливости. |
You do not know the South, Mr. Thornton,' she concluded, collapsing into a determined silence, and angry with herself for having said so much. | Вы не знаете юга, мистер Торнтон, - закончила она и внезапно замолчала, злясь на себя, что сказала так много. |
'And may I say you do not know the North?' asked he, with an inexpressible gentleness in his tone, as he saw that he had really hurt her. | - Могу ли я в свою очередь сказать, что вы не знаете севера? - спросил он с невыразимой мягкостью в голосе, так как увидел, что действительно задел ее. |
She continued resolutely silent; yearning after the lovely haunts she had left far away in Hampshire, with a passionate longing that made her feel her voice would be unsteady and trembling if she spoke. | Маргарет промолчала. Раны от расставания с Хелстоном были еще свежи, она боялась, что если заговорит, то не сможет справиться с дрожью в голосе. |
'At any rate, Mr. Thornton,' said Mrs. Hale, 'you will allow that Milton is a much more smoky, dirty town than you will ever meet with in the South.' | - Во всяком случае, мистер Торнтон, - сказала миссис Хейл, - вы, наверное, согласитесь, что в Милтоне больше грязи и дыма, чем в любом из городов на юге. |
'I'm afraid I must give up its cleanliness,' said Mr. Thornton, with the quick gleaming smile. 'But we are bidden by parliament to burn our own smoke; so I suppose, like good little children, we shall do as we are bid-some time.' | - Боюсь, я должен согласиться, - сказал мистер Торнтон с быстро промелькнувшей улыбкой. -Парламент предложил нам пережигать дым, чтобы очистить его. И мы, как послушные дети, так и сделаем... когда-нибудь. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.